Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "Entiendes" o "me hago entender" ?

    Betrifft

    "Entiendes" o "me hago entender" ?

    Kommentar
    Hola,

    me fue dicho, que "entiendes" no se dice (en Colombia)

    Ya que no he estado por allá desde muchos años, no puedo decidir si es realmente así.

    Qué piensan Ustedes?
    Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Feb. 14, 12:06
    Kommentar
    Hans, en Colombia no se dice "me fue dicho". - ¿Me expliqué?
    #1Verfasser costeña (589861) 09 Feb. 14, 13:10
    Kommentar
    "me dijeron"... Cómo te parece? :-)

    Tienes toda LA RAzón.. tengo que usar el indefindo.
    #2Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Feb. 14, 13:52
    Kommentar
    No puedo entender que en Colombia no sea lícito decir "¿Me entiendes?" "¿Me hago entender?" y "¿me explico?" equivaldrían a "Mache ich mich verständlich?"

    http://www.youtube.com/watch?v=NzSF6lzsRDc
    #3Verfasser Doktor Faustus (397365) 09 Feb. 14, 14:04
    Kommentar
    Ich habe gerade mit einer Kolumbianerin telefoniert und sie meinte, es könnte so klingen wie "Kapierst du es (jetzt)".

    Während "Me hago entender" suggeriert, dass im negativen Falle die Schuld bei mir liegt und die bella Colombiana ihr Gesicht wahren kann... eigentlich gefällt mir der Gedanke ...(ich muß mich nur daran gewöhnen, so zu reden und gleichzeitig hoffen, dass ich nicht depressiv werde :-)

    Oha... da warten gewiss noch viele Fettnäpfchen auf mich :-)

    jajajaa, perdon querido Faustino, pero no estoy seguro de que ese video vaya a funcionar como un argumento convincente para mí;
    A pesar de ello muchas gracias... tambíen en nombre de mi vecino, que ahora quiere "hablar" conmigo fuera....Graciaaaas!
    #4Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Feb. 14, 14:21
    Kommentar
    >me dijeron, que "entiendes" no se dice (en Colombia)

    >Como no he estado por allí (desde) hace muchos años, no puedo decidir si es realmente así.
    #5Verfasser vlad (419882) 09 Feb. 14, 19:17
    Kommentar
    (desde) hace

    Primero había escrito ambas palabras... ¡en serio! :-)
    #6Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Feb. 14, 20:41
    Kommentar
    Digamos que el maldito hace se te escapó :-)
    #7Verfasser vlad (419882) 09 Feb. 14, 21:46
    Kommentar
    Oha... da warten gewiss noch viele Fettnäpfchen auf mich :-)

    Cada uno entiende lo que quiere entender y lo que intuye que le quieren hacer entender, en Colombia y por doquier. C'est toujours le ton qui fait la musique. Esto para tu solaz, Hans, y para tranquilidad de todo hablante no nativo (pero medianamente afinado) que no está muy seguro de la letra pero que puede confiar en que la música, la intención, a pesar de todo se la van a entender....
    #8Verfasser qarikani (380368) 09 Feb. 14, 22:25
    Kommentar
    Con sólo decirte, Hans, que hace unos meses una peruana se peleó conmigo diciendo que en Perú al "Bach" (arroyo, riachuelo - según su tamaño) se le dice río, y que al "Fluss" (río) se le dice canal ...

    Además: ¿No es así que la persona que te puso eso sabe que no vives en donde ella vive, y que, encima, el español/castellano no es tu idioma materno? No pienso que sería exagerado esperar de ella que entonces también sepa que por lo tanto hay detalles que no puedes saber.
    Si quiere malinterpretarlo, el problema está de su lado. ¿O acaso tiene razones fundadas para poder creer que tú quieras criticarla en sentido negativo?
    La buena o mala comunicación funciona siempre en ambas direcciones.
    #9Verfasser lisalaloca (488291) 10 Feb. 14, 13:33
    Kommentar
    Pues fíjate, en Galicia, le llaman río a cualquier caudal que no sea ría, por muy pequeño que sea. ;-)

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons...

    Man muss allerdings zugeben, dass diese einzigartig sind. :) Der Río Xallas zum Beispiel ist angeblich der einzige Fluss innerhalb (Kontinental-)Europas, der in Kaskaden ins Meer stürzt.

    http://www.quepasanacosta.com/wp-content/uplo...
    #10Verfasser la bella durmiente (548586) 10 Feb. 14, 18:11
    Kommentar
    Si es cualquier caudal - todavía.
    Pero según ella, lo que generalmente se llama río, allá se llama "canal".

    Aún asi: Gracias de todas formas por esta información. Había puesto una pregunta en LEO al respecto en su día. A ver si la encuentro y la enlazo con este hilo para completar la información.
    #11Verfasser lisalaloca (488291) 11 Feb. 14, 14:25
    Kommentar
    No sé si hace falta exhumar algo, Lisa. Cuando veás a tu ex amiga, recordale (o anoticiala de) que un canal es ―en todas las lenguas― artificial. Hay uno muy célebre (y útil) que todo americano debería conocer, aunque sea de oído:

    El canal de Panamá es una vía de navegación interoceánica entre el mar Caribe y el océano Pacífico que atraviesa el istmo de Panamá en su punto más estrecho.
    Desde que fue inaugurado el 15 de agosto de 1914, ha tenido un efecto de amplias proporciones al acortar tiempo y distancia de comunicación marítima, dinamizando el intercambio comercial y económico al proporcionar una vía de tránsito corta y relativamente barata1 entre los dos océanos, influyendo decisivamente en los patrones del comercio mundial,2 impulsando el crecimiento económico de los países desarrollados y en vías de desarrollo,1 además de proporcionar el impulso básico para la expansión económica de muchas regiones remotas del mundo.3 4 5 Estados Unidos, China, Chile, Japón y Corea del Sur son los cinco principales usuarios del canal.6
    Antes de su apertura, el paso natural utilizado era el cabo de Hornos, ubicado en el extremo austral de Chile.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Canal_de_Panam%C3%A1

    @Hans
    Meine Erfahrung mit Ausländern bzw. als Ausländer zeigt mir, dass die Rolle des Muttersprachlers manchmal dazu neigt, überspitzt zu werden. Eine natürliche, zwanglose Beobachtung wird zum gezielten Starren, die Funktion des Verbesserers, übertrieben. Eine gewisse Entfremdung von der eigenen Muttersprache setzt dann ein, so dass man nicht mehr klar durchblicken kann. Zusätzlich läuft man Gefahr, die Sprache zu oft zum Thema des Gesprächs heranzuziehen. Davor müsste man sich nämlich hüten! Verstehst du, was ich meine?

    @Lisa 2 (edit.)
    Nobleza obliga, la curiosidad y la duda me picaron, así que fui a consultar al DAMER (Diccionario de Americanismos):

    canal.
    II.1.m. Pe. Parte más honda de un río por la que se puede navegar sin dificultad.
    http://lema.rae.es/damer/?key=canal
    #12Verfasser Doktor Faustus (397365) 12 Feb. 14, 10:22
    Kommentar
    [...] Muttersprachlers manchmal dazu neigt, überspitzt zu werden.[...]
    [...]Davor müsste man sich nämlich hüten! Verstehst du, was ich meine?

    Ja, und ich hoffe du sprachst hier nicht (auch) von den den kleinen Korrekturen, die ich dir immer zukommen lasse? :-)

    Ansonsten hast du aber Recht... da habe ich mir zeitweise lange überlegt, wie ich etwas ausdrücke und kriege dann eine Korrektur, statt eines erwarteten "Qué rico" (.. oder ähnliches).
    Aber die Lösung ist einfach: Einfach keine Fehler mehr machen. HA! :-)
    #13Verfasser Hans (DE) (686996) 12 Feb. 14, 11:01
    Kommentar
    @Doktor Faustus:
    No tuve que exhumarlo por ser la última en ese hilo, así que llamé a Edith para que lo agregara.
    Muchísimas gracias por haberte molestado en buscar esta gemita. ¡Nunca se deja de aprender algo nuevo!
    Siehe auch: Bedeutung / Verwendung von "río" in Perú
    #14Verfasser lisalaloca (488291) 12 Feb. 14, 12:48
    Kommentar
    DRAE
    canal
    3. amb. En el mar, lugar estrecho por donde sigue el hilo de la corriente hasta salir a mayor anchura y profundidad.

    Doctor, se me olvidó del Beagle, que es muy natural... y del de la Mancha también.
    #15Verfasser qarikani (380368) 12 Feb. 14, 14:46
    Kommentar
    Ergänzung zu meiner #10: Diese Feststellung stellt keinerlei Anspruch auf Allgemeingültigkeit, sie gibt nur meine persönlichen Erfahrungen mit dem Sprachgebrauch und den geographischen Hinweisschildern dieser Region wieder! Mich hat es tatsächlich etwas amüsiert, dass dort anscheinend jeder noch so kleine Bach als río bezeichnet wurde. Aber das gibt, wie gesagt, nur meine persönlichen Erfahrungen wieder. Ob das dem "offiziellen" Sprachgebrauch folgt, weiß ich nicht. Und natürlich gibt es im Gallego auch Vokabeln für die kastilischen Bezeichungen arroyo und riachuelo. - Meine #10 war mit einem liebevollen Augenzwinkern gemeint, denn diese wunderschöne Region und ihre Bewohner sind mir sehr ans Herz gewachsen. ;-)
    #16Verfasser la bella durmiente (548586) 12 Feb. 14, 15:44
    Kommentar
    Mi buen querido qarikani:
    Efectivamente, antes de consultar el DAMER pasé por el DRAE; curiosamente no reparé en la tercera acepción que vos citás, sino en la décimo séptima:

    17. m. Estrecho marítimo, que a veces es obra de la industria humana; p. ej., el de Suez y el de Panamá.

    Me acordé del Canal de la Mancha (al de Beagle me lo recordaste vos). Pero el daño ya estaba hecho, y no quise estropear la redondez parmenídea de mi entrada con sucesivas ediciones. En lugar de ello elegí esperar por refutadores subsiguientes, ¡y lo bien que hice! :-] Abrazo
    #17Verfasser Doktor Faustus (397365) 13 Feb. 14, 12:26
    Kommentar
    "Entiendes" o "me hago entender"
    Realmente si yo estoy explicando algo y pregunto ¿entiendes? y la persona no lo entiende, estoy dando a entender que el problema es suyo.
    En cambio si pregunto ¿me explico ? el problema, si la otra persona no lo entiende, es mio, por que no he conseguido explicarme...
    #18Verfasseremmamp (779831) 19 Feb. 14, 15:37
    Kommentar
    ¿me explico? /me expliqué?

    Eso lo había visto antes aqui. Pensé quelo fue usado para "erklären".

    Cómo podría traducir ese expresión en alemán?

    Siehe Wörterbuch: explicarse

    explicarseseine Meinung äußern | äußerte, geäußert |
    explicarse algoetw.Akk. begreifen | begriff, begriffen |


    Solo podré usar las palabras que entendí bien :-)
    #19Verfasser Hans (DE) (686996) 19 Feb. 14, 18:09
    Kommentar
    >Solo podré usar las palabras que entendí bien :-)

    Hola, Hans:

    te recomiendo decir —con un tono educado y respetuso— ¿Me explico? (por cierto, en presente), lo que viene a significar más o menos lo mismo que ¿Se me entiende?

    ¿Me explico? ;-)

    #20Verfasser vlad (419882) 20 Feb. 14, 06:06
    Kommentar
    @Hans: Auf Deutsch in etwa: Habe ich mich verständlich gemacht/ausgedrückt? Aber völlig neutral bzw. sehr höflich, ohne den sarkastischen oder gar aggressiven Unterton, den diese Formulierung im Deutschen oft hat.
    #21Verfasser la bella durmiente (548586) 20 Feb. 14, 18:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt