@costeña und Doktor Faustus: Jejeje! Ja-ja, Leo und seine Süchtigen.
Aber dass du tatsächlich auf so ein drastisches Mittel wie dieses Plug-in greifen musst, Dottore: Unglaublich! Bei mir reguliert sich das (noch) auf mehr oder weniger natürliche und spontane Weise (oder aufgrund schieren Zeitmangels.) Außerdem widerstrebt es meinem störrischen Naturelle, mir irgendetwas von einem Plug-in vorschreiben zu lassen! Wo kämen wir denn da hin!? ;-)
Was die Frage von naatsiilid betrifft und um reddingers Funde zu kontern: Wenn man die Formulierung "sin tratar de hacer ruido" bei google eingibt, erhält man Resultate, die mMn so ziemlich alle in diesem Sinne gemeint sind (habe natürlich nicht restlos alle überprüft):
https://www.google.de/search?q=%22sin+tratar+...Möglicherweise
handelt es sich dabei um einen mehr peninsularen Gebrauch? Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr kann ich mich jedenfalls an "Gebote" meiner Mutter erinnern, die genau so formuliert waren.
Für mein Empfinden ist diese Formulierung in solchen Kontexten sogar wesentlich idiomatischer als die Form "tratando de no hacer...".
Würde mich wirklich interessieren, was unsere spanischen foristas dazu sagen.Edit: Und in der Google-Books-Suche ist mit dieser Phrase immerhin genau ein Treffer zu finden:
https://www.google.de/search?q=%22sin+tratar+...Das könnte man natürlich noch mit vielen anderen Beispielen probieren, bei denen eine andere Interpretation sehr unwahrscheinlich oder so gut wie ausgeschlossen ist. Aber wie schon mehrfach erwähnt, ist die "Beweiskraft" solcher Treffer eher limitiert.
PS: Vielleicht wird es auch klarer, wenn man den Satz - zumindest im Deutschen - umdreht:
"Despertó a su marido, sin tratar de hacer mucho ruido." - Sie weckte ihren Mann und versuchte, dabei keinen/so wenig Lärm wie möglich zu machen/dabei so leise wie möglich zu sein.
Edit 3578:
Manchmal ist es doch auch sehr interpretationsbedürftig und kontexabhängig, welcher Teil nun eigentlich verneint wird/sein sollte:
Nehmen wir zum Beispiel:
Sin tratar de ofender a nadie
Trato de no ofender a nadie. - Ich versuche/gebe mir Mühe, niemanden zu verletzen.
No trato de ofender a nadie. - Es ist nicht meine Absicht, irgendjemanden zu verletzen.
Wenn jemand mir folgenden Ratschlag gibt:
¡Díselo!, pero sin tratar de ofender a nadie.
Was meint er/sie dann: Trata de no ofender a nadie! oder
No trates de ofender a nadie!
?
Das tratar de könnte man hier natürlich auch ganz weglassen: ¡Díselo!, pero sin ofender a nadie.
Wenn sich keiner sonst mehr hier meldet, kann ich diese einsamen Überlegungen noch bis zum Sankt Nimmerleinstag weiterführen...;-)