广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    语音实验室

    maskulin, feminin, neutral, der die das

    主题

    maskulin, feminin, neutral, der die das

    备注
    Weiß jemand ob Chinesisch jemals Nomen in die Katagorien maskulin, feminin, neutral gesteckt hatte? Ich meine, vielleicht am Anfang der Sprache?
    Ich frage weil ich neulich in Berlin ein Buch las, das dies behauptete, aber keinerlei Referenzen angab, und ich sehe nichts in der Sprache die ich erlerne, das eine solche Einteilung auch nur andeutet.
    发贴者 Pedroski (655388) 18 七月 14, 05:33
    备注
    中文并没有语法层面上的“性”的区分,但是在名词的含义上却有“性”的成分存在。也就是说,在中文中指代阴性时(“女人”、“女军人”、“女孩”、“夫人”或者对宠物的爱称等)确实要用代词“她”,指代阳性时(“男人”、“军人”、“男孩”、“丈夫”)要用“他”,中性时(“桌子”、“狗”、“黑板”、“电脑”、“恒星”)用“它”;但是动词等任何成分不会因为句子涉及不同性别的名词、代词而发生变化。
    希望帮助到了您 :)
    #1发贴者XR14 (1017585) 19 七月 14, 16:50
    备注
    谢谢哦!听说你们中国人用:太阳公公,大地母亲。
    #2发贴者 Pedroski (655388) 20 七月 14, 00:48
    备注
    没错,其实这就是一种比喻,把“太阳”赋予了男性的形象,把“大地”赋予女性形象。汉语是很灵活的,您说“我的大地父亲”也是不错的,只是不是很自然,因为大家习惯了其母亲的形象。如果您是在写一首诗或者一篇散文,“我的大地父亲”或许就是更好的表达。 :)
    #3发贴者XR14 (1017585) 20 七月 14, 02:36
    备注
    有网民想提醒大家 "她"是刘半农(1891-1934)创作的。请见 http://baike.baidu.com/view/82524.htm:
    《教我如何不想她》之“她”字,也是刘半农所首创。汉字中之“他”本无男女之分,因此翻译外国文学作品,或自行创作文学作品,均感不便。初时,人们以“伊”字作为女性之“他”,如鲁迅早期小说《阿q正传》、《祝福》等,均用“伊”字来代替女性之“他”。然而,“他”与“伊”为截然不同之二字,用起来仍有不少麻烦,刘半农考虑及此,反复琢磨,乃首创“她”字以作女性之“他”,后来得到社会认可,“她”字到处通行,并载入了字典。
    另外(名词、代词和形容词)性的区分属于印欧语系的特征,闪语(包括阿拉伯、希伯来语等)只有阳性与阴性,没有中性,而且好像大多数语系根本没有语法上性的区分,例如突厥语系(土耳其、维吾尔语等)和乌拉尔语系(包括匈牙利语、芬兰语)都没有。跟汉语一样日语原来没有不同的阳、阴性第三人称代词,但是后来有人创作过这样人称代词当作欧洲言语相关词的对应。顺便说一句,日语一直有关于第一人称代词可选择的阳性与阴性的区分。

    #4发贴者 nutzer31 (738141) 20 七月 14, 03:38
    备注
    +1

    但是我觉得“有网民”这种称呼读起来很别扭,换成“我”就好。
    :)
    #5发贴者XR14 (1017585) 20 七月 14, 04:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为