您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。
您愿意支持LEO吗?
那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!
Siehe Wörterbuch: 愧
Auch wenn es im Deutschen eher die wörtliche Redewendung "keine falsche Scham" zu passend scheint, trifft es den Sinn und Nutzung des Sprichworts im Chinesischen nicht und wird im Deutschen anders angewendet als im Chinesischen.
D.h. man sollte es eher nicht so "eins zu eins" wörtlich übernehmen, wenn man den Kontext nicht kennt ... da hier ein Missverständnis fast vorprogrammiert ist. Schon etwas besser aber auch nur suboptimal ist die Redewendung "nur keine falsche Bescheidenheit" ... Meiner Ansicht nach ist die Übersetzung bei LEO "einer Sache würdig sein" ist dem Originalchinesischen am nächsten ...
Kommt eher in die Kategorie "falscher Freund" ...