Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Solange du willst

    Kommentar
    Du kannst das Buch behalten, solange wie du willst.


    Puedes guardar el libro, cuando quieras.


    ?
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 06 Aug. 14, 09:41
    Kommentar
    >?

    Kiwi, was willst du eigentlich wissen? Ob die beiden Sätze korrekt sind? Ja. Allerdings bedeuten sie nicht das Gleiche.
    #1Verfasser vlad (419882) 06 Aug. 14, 10:30
    Kommentar
    Ach ja stimmt. Was moechte ich eigentlich wissen :D

    Ob ich solange du willst im Spanischen so uebersetzen kann?

    Was meinst du mit deiner Aussage, dass die beiden Saetze nicht die gleiche Bedeutung haetten?
    #2Verfasser Kiwi4ever (962755) 06 Aug. 14, 14:24
    Kommentar
    Dein spanischer Satz bedeutet: Du kannst das Buch behalten, (ab) wann immer (oder: sobald) du willst.

    Kiwi: Dies ist kein Google-Übersetzungsautomat, und (das solltest Du doch, nach den diversen Auslandsaufenthalten gemerkt haben) jede Sprache funktioniert anders. Schreib doch bitte z. B. worum es geht, was drum herum ist, etc (falls Du nicht weißt, wie Kontext definiert wird).

    Der deutsche Satz würde im Spanischen z. B. so ausgedrückt werden:
    Puedes quedarte el libro hasta cuando quieras.
    Puedes quedarte el libro todo el tiempo que quieras.
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 06 Aug. 14, 14:58
    Kommentar
    >Du kannst das Buch behalten, solange wie du willst.

    Obwohl ich gesagt habe, dass die beiden Sätze korrekt sind, habe ich jetzt große Bedenken bezüglich des deutschen Satzes, denn ich würde eher erwarten

    "Du kannst das Buch behalten, solange du willst"

    oder

    "Du kannst das Buch behalten... wie du willst".
    #4Verfasser vlad (419882) 06 Aug. 14, 19:27
    Kommentar
    Genau genommen:
    Du kannst das Buch so lange behalten wie Du willst
    Du kannst das Buch behalten, solange Du willst.

    Ansonsten:
    http://www.duden.de/rechtschreibung/solang_in...
    http://www.duden.de/rechtschreibung/solange_w...
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 06 Aug. 14, 20:03
    Kommentar
    solange du willst = hasta cuando quieras / todo el tiempo que quieras

    So, wie lisa in #3 gesat hat.
    #6Verfasser o............................... (757444) 06 Aug. 14, 20:44
    Kommentar
    oder

    ...hasta cuando te dé la gana.
    #7Verfasser vlad (419882) 06 Aug. 14, 21:52
    Kommentar
    Oder: durante el tiempo que tú consideres oportuno ;-)
    #8Verfasser o............................... (757444) 06 Aug. 14, 22:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt