Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    mittlerweile (by now)

    Kommentar
    Mittlerweile bin ich ein anderer Mensch geworden.



    Entretanto, me he convertido en un hombre diferente.


    Mientras, me he convertido en un hombre diferente.
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 06 Aug. 14, 09:45
    Kommentar
    Was war eigentlich deine Frage?
    #1Verfasser vlad (419882) 06 Aug. 14, 10:25
    Kommentar
    Voy a ser olvidadizo.

    ¿Cuál es la palabra correcta para "trotzdem"?

    Entretanto o mientras
    #2Verfasser Kiwi4ever (962755) 06 Aug. 14, 14:44
    Kommentar
    @Kiwi: Ich meine, dass ich auch Dir gegenüber in der Vergangenheit des Öfteren die Bitte nach mehr Kontext geäußert habe, damit Dir besser geholfen werden kann.
    Sei bitte so gut und liefere ihn auch hier, denn nur dann kann man Dir sagen, wie die passende Übersetzung lauten müsste.
    Wie schon so oft angemerkt: Manchmal drückt man in einer anderen Sprache die Sachen einfach ganz anders aus, so dass ein einfacher Satz nicht reicht.

    Ich glaube, dass Du zudem hier zwei Fäden miteinander vermengst: Was soll's denn nun sein: "trotzdem" oder "mittlerweile"??
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 06 Aug. 14, 14:55
    Kommentar
    Stimmt.

    Nach Nicaragua...


    Mittlerweile (durch die Erfahrung von Nicaragua) bin ich ein anderer Mensch geworden.
    #4Verfasser Kiwi4ever (962755) 27 Aug. 14, 21:05
    Kommentar
    Kiwi, man kann deine Übersetzungen in der Anfrage ruhig als korrekt gelten lassen.
    #5Verfasser vlad (419882) 28 Aug. 14, 00:45
    Kommentar
    Hallo KIWI, was möchtest du mit

    "Voy a ser olvidadizo" sagen?

    Vielleicht "Ich werde vergesslich"? Dann schlage ich dir vor "Me convierto en un olvidadizo" oder "me vuelvo (un) olvidadizo".



    #6Verfasser caoba (935206) 28 Aug. 14, 11:17
    Kommentar
    Vielleicht wollte Kiwi sagen, dass er "tiende a ser olvidadizo" oder "empiece a ser olvidadizo". Wer weiß das schon.
    #7Verfasser vlad (419882) 28 Aug. 14, 11:57
    Kommentar
    Ich würde "mittlerweile" mit "mientras tanto" übersetzen.

    Mientras tanto me he convertido en ...
    #8Verfasser caoba (935206) 28 Aug. 14, 16:28
    Kommentar
    Korrektur zu #7: >"tiende a ser olvidadizo" oder "empieza a ser olvidadizo".


    @caoba, entretanto, entre tanto, mientras und mientras tanto sind Synonyme.
    #9Verfasser vlad (419882) 29 Aug. 14, 00:08
    Kommentar
    Ich frage mich immer wieder, ob dieses deutsche mittlerweile, das hier ja eigentlich eher im Sinne von "inzwischen, allmählich, im Laufe der Zeit" verwendet wird,

    Siehe Definition 1.:
    http://www.duden.de/rechtschreibung/mittlerweile

    tatsächlich als "mientras tanto, entre tanto etc." übersetzt werden kann, denn mientras tanto etc. beziehen sich strenggenommen doch auf die Gleichzeitigkeit von zwei (oder mehr) Handlungen,

    http://lema.rae.es/dpd/?key=mientras

    http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=mientra...

    während dieses "inzwischen" nach meinem Empfinden in den meisten Kontexten eher einem "ya", "a estas alturas", "(hasta) ahora", "en la actualidad", "desde entonces" o.ä entspricht.

    Ein ähnliches Problem ergibt sich mMn auch im Englischen: Dieses "mittlerweile" im Sinne von "inzwischen/im Laufe der Zeit" entspricht mMn strenggenommen nicht meanwhile, sondern vielmehr "already","so far", "(by) now" (wie kiwi ja auch in seiner Anfrage angibt).

    http://www.wordreference.com/deen/inzwischen

    Was meinen die Muttersprachler dazu? Passen hier im Spanischen mientras tanto/entre tanto als Übersetzung für "mittlerweile"?

    In diesem speziellen Beispiel mag der Unterschied nicht sehr groß sein, aber in anderen Kontexten empfinde ich mientras tanto immer wieder als nicht wirklich passende Übersetzung.

    Als Beispiel, um zu illustrieren, was ich meine, mag folgender Satz dienen:

    Früher war ich ein richtiger Sportmuffel, mittlerweile gehe ich (jedoch) regelmäßig joggen.

    Hier gehen mientras tanto etc. mMn gar nicht, aber in anderen Fällen scheinen sich die zwei Bedeutungen im Deutschen zu überlappen und folglich zu keinen großen Problemen bei der Übersetzung zu führen. - Aber, wie ist das denn nun im Spanischen? Kann mientras tanto auch die Bedeutung von "im Laufe der Zeit" haben, also völlig unabhängig von irgendeiner (aktuellen oder zukünftigen) Handlung, die parallel dazu abläuft?

    Gut möglich, dass ich diese Frage schon einmal gestellt habe... aber dann war höchstwahrscheinlich die Antwort für mich nicht zufriedenstellend, so dass ich sie verdrängt haben muss. ;-) - Nein, im Ernst: Was halten Muttersprachler von mientras/entre tanto als Übersetzung in solchen Kontexten? Wenn sie völlig normal sein sollten, müsste mMn dringend etwas an den Definitionen im DRAE, DUE etc. geändert werden, denn dort scheint mir diese Bedeutung gänzlich zu fehlen.
    #10Verfasser la bella durmiente (548586) 01 Sep. 14, 22:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt