Ich frage mich immer wieder, ob dieses deutsche
mittlerweile, das hier ja eigentlich eher im Sinne von
"inzwischen, allmählich, im Laufe der Zeit" verwendet wird,
Siehe Definition 1.:
http://www.duden.de/rechtschreibung/mittlerweiletatsächlich als
"mientras tanto, entre tanto etc." übersetzt werden kann, denn
mientras tanto etc. beziehen sich strenggenommen doch auf die Gleichzeitigkeit von zwei (oder mehr) Handlungen,
http://lema.rae.es/dpd/?key=mientrashttp://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=mientra...während dieses
"inzwischen" nach meinem Empfinden in den meisten Kontexten eher einem
"ya",
"a estas alturas",
"(hasta) ahora",
"en la actualidad",
"desde entonces" o.ä entspricht.
Ein ähnliches Problem ergibt sich mMn auch im Englischen: Dieses "mittlerweile" im Sinne von "inzwischen/im Laufe der Zeit" entspricht mMn strenggenommen nicht meanwhile, sondern vielmehr "already","so far", "(by) now" (wie kiwi ja auch in seiner Anfrage angibt).
http://www.wordreference.com/deen/inzwischenWas meinen die Muttersprachler dazu? Passen hier im Spanischen
mientras tanto/entre tanto als Übersetzung für "mittlerweile"?
In diesem speziellen Beispiel mag der Unterschied nicht sehr groß sein, aber in anderen Kontexten empfinde ich
mientras tanto immer wieder als nicht wirklich passende Übersetzung.
Als Beispiel, um zu illustrieren, was ich meine, mag folgender Satz dienen:
Früher war ich ein richtiger Sportmuffel, mittlerweile gehe ich (jedoch) regelmäßig joggen.
Hier gehen mientras tanto etc. mMn gar nicht, aber in anderen Fällen scheinen sich die zwei Bedeutungen im Deutschen zu überlappen und folglich zu keinen großen Problemen bei der Übersetzung zu führen. - Aber, wie ist das denn nun im Spanischen? Kann mientras tanto auch die Bedeutung von "im Laufe der Zeit" haben, also völlig unabhängig von irgendeiner (aktuellen oder zukünftigen) Handlung, die parallel dazu abläuft?
Gut möglich, dass ich diese Frage schon einmal gestellt habe... aber dann war höchstwahrscheinlich die Antwort für mich nicht zufriedenstellend, so dass ich sie verdrängt haben muss. ;-) - Nein, im Ernst: Was halten Muttersprachler von
mientras/entre tanto als Übersetzung in solchen Kontexten? Wenn sie völlig normal sein sollten, müsste mMn dringend etwas an den Definitionen im DRAE, DUE etc. geändert werden, denn dort scheint mir diese Bedeutung gänzlich zu fehlen.