Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    al + verbo

    Kommentar
    Irgendwie habe ich im Hinterkopf, dass es im Spanischen so etwas wie im English gibt.


    Having had lunch, I left the house.

    Nachdem ich gegessen hatte, verlies ich das Haus.


    Kann man das mit "al +verbo" bilden ? Falls nicht, wie ist der Gebrauch yu verstehen?


    Al terminar el almuerzo, salí de la casa.
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 07 Aug. 14, 00:55
    Kommentar
    In meinem Hinterkopf steckt Folgendes:

    después de + Infinitiv => nachdem (+ Personalpronomen) + Plusquamperfekt


    al + Inf. => beim + Nomen bzw. Als (+ Perspr.) + Verb in Vergangenheitsform

    Aus diesem Grund kommt mir dein Beispiel 'al terminar el almuerzo, salí de casa' ungewöhnlich vor. Ich hätte den Satz mit 'después de...' begonnen. Am besten äußert sich ein Muttersprachler (Sp.) dazu.

    Auch dein englisches Beispiel 'having had lunch,...' würde ich anders ausdrücken: 'After having lunch,...' ist wesentlich idiomatischer.
    #1Verfassercookie crumbler (484354) 07 Aug. 14, 08:44
    Kommentar

    Ese dinero sería en concepto de depósito, el cual se te devolverá al terminar tu estancia en el departamento.


    Hier habe ich ein Beispiel gefunden, was ich ebefalls nicht verstehe.

    "Al +terminar". Warum wird hier a terminar oder nur terminar gebraucht?
    #2Verfasser Kiwi4ever (962755) 07 Aug. 14, 11:15
    Kommentar
    '...al terminar...' ist hier ist hier zukunftsbezogen und drückt soviel aus wie 'wenn' bzw. 'sobald'. Deswegen muss ich Beitrag #1 wie folgt ergänzen:

    'al + Inf.' kann auch Zukunftsbezug haben => 'wenn/ sobald + V' oder 'nach + Nomen' (z.B. 'nach Beendigung des/ deines/ Ihres Aufenthalts' bzw. 'wenn Ihr/ dein Aufenthalt beendet ist' bzw. 'sobald Sie ... verlassen'...)
    Dass die Konstruktion mit Gleichzeitigkeit wie im Beispiel deiner Anfrage, wäre mir völlig neu.
    #3Verfassercookie crumbler (484354) 07 Aug. 14, 11:49
    Kommentar
    >Having had lunch, I left the house.
    >Nachdem ich gegessen hatte, verlies ich das Haus.

    Habiendo comido, salí de casa.
    Después de comer, salí de casa.
    Después de haber comido, salí de casa.
    Al terminar el almuerzo, salí de la casa.
     

    Alles ist richtig. Al terminar hat hier die Nuance "unmittelbar nachdem, sobald".
    #4Verfasser vlad (419882) 07 Aug. 14, 18:08
    Kommentar
    Ergänzung:


    'Having had lunch, I left the house' ist nicht falsch (s. #1). Ich wollte lediglich gesagt haben, dass man sich in der gesprochenen Alltagssprache anders ausdrücken würde (s. Beispiele in #1).
    #5Verfassercookie crumbler (484354) 07 Aug. 14, 19:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt