Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    No creo que puedieras/podías correr tan lejos

    Betrifft

    No creo que puedieras/podías correr tan lejos

    Kommentar
    Ich glaube nicht, dass du (ueber einen laengeren Zeitraum) soweit joggen konntest.

    Mein problem ist wie folgt:


    Nach "No creo" folgt normalerweise Subjuntkivo, benutze ich hier nun "podías" oder "pudieras"
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 08 Aug. 14, 10:45
    Kommentar
    En efecto, con "no creo" tiene que ir el subjuntivo. "Podías" es el pretérito imperfecto de indicativo, o sea, que la frase correcta es:

    No creo que pudieras corrrer tan lejos.
    #1Verfasser Clamin (969449) 08 Aug. 14, 10:53
    Kommentar
    Mir klingt irgendwie geläufiger:
    no creo que puedas correr tan lejos
    no creí que pudieras correr tan lejos

    So, wie im OP aber der Satz lautet, müsste es im Spanischen mMn sogar heißen:
    No creo que hayas podido correr tan lejos

    P.S.: das "soweit" im OP sollte außerdem hier getrennt geschrieben werden: so weit.
    Soweit als ein Wort hat eine andere Bedeutung.
    #2Verfasser lisalaloca (488291) 08 Aug. 14, 15:18
    Kommentar
    No creía que pudieras correr tan lejos.

    Das verstehe ich so, dass jemand tatsächlich so weit gelaufen ist, ich es ihm aber nicht zugetraut hätte.

    No creo que pudiste correr tan lejos (por tanto tiempo).

    Dieser Satz hat eine andere Bedeutung für mich, nämlich, dass ich immer noch nicht glaube, dass jemand tatsächlich über einen längeren Zeitraum so weit gelaufen ist.

    Aus dem OP geht für mich die gewünschte Aussage nicht eindeutig hervor. Ich tendiere aber eher zu Satz 2.
    #3Verfasser caoba (935206) 08 Aug. 14, 16:51
    Kommentar
    >No creo que pudieras corrrer tan lejos.
    >No creo que hayas podido correr tan lejos.
    >No creo que pudiste correr tan lejos.

    Ausnahmslos alle scheinen mir korrekt eure Übersetzungen... Na gut, das sind sie auch.
    #4Verfasser vlad (419882) 08 Aug. 14, 20:30
    Kommentar
    Vlad, ¿crees que la frase "No creo que pudiste correr tan lejos" es correcta, o existe alguna excepción?

    El verbo creer en su forma negativa requiere el subjuntivo en todas sus formas, pero no el indicativo.
    #5Verfasser Clamin (969449) 08 Aug. 14, 21:41
    Kommentar
    (1) No creo que pudieras corrrer tan lejos.
    (2) No creo que pudiste correr tan lejos.

    Sí, la segunda también es correcta.

    Lo que se niega en (1) no es exactamente una creencia, sino más bien el evento pasado de correr alguien tan lejos, y en (2) se implica que el hecho de correr alguien tan lejos es verdadero, y, por lo tanto, lo que se niega es solamente la creencia del hablante.

    El indicativo en tales oraciones es poco usado, ya que —como dicen unos gramáticos, por ejemplo, los de la NGLE— es defícil evitar la contradicción que supone afirmar en la oración subordinada lo que se niega en la principal.

    Hay otros gramáticos que lo explican de otra manera, por ejemplo así:

    «el indicativo es posible cuando ciertos indicios (me enfático, aparición de los pronombres de sujeto) delatan que se trata de una réplica, y, por tanto, de la frase de otro, recogida (en indicativo, como se pronunció) para negarla» [J. Borrego Nieto].

    Siehe dazu in www.hispanoteca.eu No creo que-subjuntivo o indicativo
    #6Verfasser vlad (419882) 09 Aug. 14, 01:59
    Kommentar
    Yo no soy más papista que el Papa, ni quiero serlo y después de leer todo el artículo de Hispanoteca uno se da cuenta de cuantas reglas hay que en la vida diaria y en el lenguaje coloquial no se conocen.

    Y aquí es donde veo , según mi opinión, las dificultades que puede proporcionar el aprendizaje de un idioma. Como hablante nativo uno se comunica con los demás sin pararse a pensar demasiado si es correcto o no lo que está diciendo, (me refiero a personas con un nivel cultural medio-alto), ocurre en todas las lenguas, y son las personas las que hacen cambiar dichas reglas, o al menos tratan de cambiarlas (inconscientemente), y es por eso que hay formas de expresarse que aunque no se atengan a las reglas gramaticales, prevalecen por uso mayoritario o por el contrario no se adaptan a ellas. Un ejemplo obvio en la lengua alemana “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”

    Quizás me equivoque, pero no creo que haya muchos hispanohablantes nativos que digan “no creo que pudiste correr tan lejos”, sino, “no creo que pudieras correr tan lejos”, a pesar de las enunciadas reglas gramaticales.

    En ningún momento voy a poner en duda las normas o reglas de personas erúditas en la materia, pero aquí es donde tú y yo, vlad, diferimos con nuestra opinión en algunos puntos, ya que a veces te olvidas de que una cosa es el lenguaje escrito, las reglas impresas en un papel u otros medios y otra cosa es el lenguaje hablado y la forma de comunicarse con los demás.

    Yo admiro los conocimientos extraordinarios que posees de nuestro idioma, pero en muchos casos es todo demasiado teórico.

    Saludos


    #7Verfasser Clamin (969449) 10 Aug. 14, 22:05
    Kommentar
    >no creo que haya muchos hispanohablantes nativos que digan “no creo que pudiste correr tan lejos”, sino “no creo que pudieras correr tan lejos”, a pesar de las enunciadas reglas gramaticales.

    Clamin, ich habe an keiner Stelle behauptet, dass der Indicativo im oben genannten Satz gebraucht werden soll, oder dass der Indicativo in so einem Satz der zu bevorziehende Modus ist. Was ich gesagt habe, ist, dass der Indicativo in dem Satz möglich ist, obwohl er generell wenig gebräuchlich ist.

    Dennoch wenn Kiwi sich eines Tages mit so einem ählichen Satz konfrontiert sieht, - und das wird er bestimmt tun -, ist es vorteihaft, dass er die Aussage auch richtig interpretieren kann.


    *****
    Digo, pues, que, así como Luscinda me vio, me dijo: «Cardenio, de boda estoy vestida; ya me están aguardando en la sala don Fernando el traidor y mi padre el codicioso, con otros testigos, que antes lo serán de mi muerte que de mi desposorio. No te turbes, amigo, sino procura hallarte presente a este sacrificio, el cual si no pudiere ser estorbado de mis razones, una daga llevo escondida que podrá estorbar más determinadas fuerzas, dando fin a mi vida y principio a que conozcas la voluntad que te he tenido y tengo». Yo le respondí turbado y apriesa, temeroso no me faltase lugar para responderla: «Hagan, señora, tus obras verdaderas tus palabras; que si tú llevas daga para acreditarte, aquí llevo yo espada para defenderte con ella, o para matarme, si la suerte nos fuere contraria». No creo que pudo oír todas estas razones, porque sentí que la llamaban apriesa porque el desposado aguardaba. Cerróse con esto la noche de mi tristeza; púsoseme el sol de mi alegría; quedé sin luz en los ojos y sin discurso en el entendimiento.
    Don Quijote de la Mancha, Teil I, Kapitel XXVII
    #8Verfasser vlad (419882) 10 Aug. 14, 23:53
    Kommentar
    Ich glaube wohl, dass der Gebrauch von Indikativ oder Konjunktiv eine wichtige, eine zentrale Rolle beim Hispanohablante spielt, denn so drückt er seine Sichtweise, seine Absichten und dergleichen aus. Und das hat mit grammatikalischen Regeln wenig zu tun, auch dann nicht, wenn der "ciudadano de a pie" gar nicht mit dem Grammatikbuch unter dem Arm umher läuft.

    Vlad III
    Cervantes' Don Quixote müsste eigentlich neu übersetzt werden. Der Kerl benützt nach wie vor Futur I im Konjunktiv !

    "el cual si no pudiere ser estorbado de mis razones"
    "si la suerte nos fuere contraria"

    "Nach "No creo" folgt normalerweise Subjuntkivo, benutze ich hier nun "podías" oder "pudieras?"

    "Pudieras" ist hier eine Meinung, "podías" eine Feststellung.
    Was wollen wir also ausdrücken?



    #9Verfasser ayudante (789913) 12 Aug. 14, 14:24
    Kommentar
    Kleiner correcturito, weil es mir in letzter Zeit so oft auffällt:

    Es heißt subjuntivo, ohne "k" oder "c" vor dem "t".
    Und ich würde es in Anführungsstriche setzen und mit kleinem Anfangsbuchstaben, da es kein deutsches Wort ist, sondern ein "ausgeliehenes".
    (subjuntkivo, wie im OP und in #9, ist ganz falsch und vermutlich ein Tippfehler, der sich aber interessanterweise wiederholt).

    EDITH trägt noch einen Gedanken nach:
    Wenn es allerdings im OP "könntest" heißen sollte, anstatt "konntest", dann müsste es im Spanischen noch ganz anders heißen:

    No creo que puedas correr ... (ich glaube nicht, dass Du ... laufen kannst)
    No creo que podrías correr ... (ich glaube nicht, dass Du ... laufen könntest)
    #10Verfasser lisalaloca (488291) 12 Aug. 14, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt