Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Ha de

    Kommentar
    Ich weiss leider den Kontext nicht mehr, aber ich habe die Form noch nie gesehen.
    Wann wird "Ha de" gebraucht und was bedeutet es ?


    Saludos
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 11 Aug. 14, 10:58
    Kommentar
    Ha de hacer tal cosa = tiene que hacer tal cosa.
    #1Verfasser mes5025 (922019) 11 Aug. 14, 14:07
    Kommentar
    "haber de + infinitivo" kann aber auch nur eine zukünftige Handlung ausdrücken:

    Temo que ha de llegar a tanto, que me ha de quitar la vida en breve.
    Miguel de Cervantes, El celoso extremeño
    #2Verfasser vlad (419882) 12 Aug. 14, 00:38
    Kommentar
    Wie mes5025 sagt, "ha de" drückt eine Verpflichung aus:
    Has de estudiar mucho antes de dominar el idioma.
    Tienes que estudiar mucho antes de dominar el idioma.
    #3Verfasser ayudante (789913) 12 Aug. 14, 21:11
    Kommentar
    NGLE, § 28.6p El uso de «haber de + infinitivo» con valor de futuro está hoy particularmente vivo en el español de México, Centroamérica y el área antillana, además de en el hablado en la zona nororiental de España, por influencia del catalán. En el español americano de las áreas mencionadas resultan comunes expresiones como A continuación hemos de oír la segunda sinfonía de… con el sentido de ‘… vamos a oír, oiremos…’ . Incluso en las áreas lingüísticas en las que la perífrasis no se usa con esta interpretación, quedan restos de ella en expresiones lexicalizadas, como en Agua que no has de beber (es decir, ‘que no beberás), déjala correr. [...]

    Wie in #2 gesagt, "haber de + infinitivo" kann aber auch nur eine zukünftige Handlung ausdrücken.

    Übrigens, dieselbe Periphrasis kann auch Wahrscheinlichkeit ausdrücken, und «es muy frecuente en la lengua literaria y, en general, en los registros cultos no conversonales [NGLE]».

    ¿Me entiendes tú, mi pobre, pequeno Nicolas? Mirame bien. La edad es el asisino impune de una mujer. Tú has de haber creído que, diez anos menor que yo, podrías gozar de mi madurez y acaso ser el último godible de mi vida. ¿Te desenganaste ayer, tontito?
    Carlos Fuentes, La silla del águila, Alfaguara, 2003
    #4Verfasser vlad (419882) 13 Aug. 14, 01:16
    Kommentar
    diez anos menor que yo -> ?!?!?

    Bei "godible" dachte ich zunächst an einen Rechtschreibfehler ("g" statt "j"), aber, ach: Das Wort gibt es tatsächlich!
    http://enciclopedia_universal.esacademic.com/...
    Enciclopedia Universal
    godible (del antig. «godir», del lat. «gaudēre», gozar) adj. *Alegre. ≃ Godesco.

    * * *
    godible. (Del ant. godir, gozar, y este del lat. gaudēre). adj. Alegre, placentero.

    Und zur eigentlichen Anfrage:
    Es gibt - da Du keinen Kontext liefern kannst, Kiwi - tatsächlich mehrere Möglichkeiten:

    Ha de ser un pájaro (lo que hace ese ruido) -> Es muss/ dürfte ein Vogel sein, der da den Krach macht.

    La masa de pan ha de amasarse bien antes de hornear -> Der Brotteig soll/ muss vor dem Backen gut durchgeknetet werden.
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 13 Aug. 14, 15:12
    Kommentar
    @lisa, das mit "diez anos menor que yo" :Ð war keine Absicht, sondern copy & paste.
    #6Verfasser vlad (419882) 13 Aug. 14, 20:39
    Kommentar
    Ich meinte ja auch nicht Dich. Es geht klar daraus hervor, dass nicht nur die "anos" falsch sind. Dafür kennen wir uns doch zu gut.

    "asisino" ist genauso falsch (aber so sprechen es die peruanischen indiecitos andinos anscheinend aus), ebenso wie pequeno.

    Ich einfach nur das Bild lustig, das vor meinem geistigen Auge aufstieg: "zehn Darmausgänge kleiner als ich"
    #7Verfasser lisalaloca (488291) 14 Aug. 14, 12:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt