Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    haber de, espero a que

    Kommentar
    Supongo que sí, aunque lo hice para vivir y dar de comer a mucha gente.

    Warum wird hier "de comer" benutzt anstatt " dar comida"?


    Ël viejo esperó a que subiera de nuevo, pero no apareció ninguno de ellos.


    Warum wird hier bei "esperó a que" das "a" benutzt?


    ¿Con qué habría de comprarla? La bezieht sich hier auf suerte.


    Was heisst der Satz uebersetzt und die Form "haber de" ?
    Verfasser Kiwi4ever (962755) 11 Aug. 14, 11:18
    Kommentar
    a)
    dar comida = Essen geben
    dar de comer = etwas zu(m) Essen geben

    b)
    esperar a que (algo ocurra) -> warten (auf) dass (etwas geschieht)
    esperar que (ocurra algo) -> hoffen, dass (etwas geschieht)

    c)
    wtl: Womit würde er es (das Glück) zu kaufen haben = Womit würde er das Glück kaufen können
    Über diese Bedeutung von "haber" gibt es schon so einiges, sowohl hier im Forum als auch im DRAE und anderen einschlägigen Quellen.
    Meinst Du nicht, dass Du auch einiges selbst recherchieren könntest? Wir müssten das an Deiner Stelle tun.
    Dies nur als kleiner, wohlgemeinter Hinweis, falls es Dir aufgefallen sein sollte, dass immer weniger Antworten zu Deinen mannigfaltigen Posts kommen.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 11 Aug. 14, 13:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt