Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Verwendungsunterschied?

    Kommentar
    Hallo liebe Leoniden,

    ich rätsele gerade ein wenig daran, wie ich folgende Ausdrück unterscheiden kann, vielleicht habt ihr ja eine Idee!

    1 - tellement de / tant de (so viel/e..)

    2 - Il vaut mieux que / Autant que (Es ist besser..)

    Vielen, lieben Dank im Voraus! :-)
    Verfasser Babidu01 (760108) 17 Aug. 14, 13:11
    Kommentar
    Am besten anhand von Beispielsätzen (die du dir raussuchst), oder?

    z.B.
    Il y avait tellement de monde.
    http://dictionnaire.reverso.net/francais-angl...
    j'ai tellement de travail/de soucis en ce moment
    il y avait tellement de bruit que l'on ne s'entendait plus
    il y a tellement d'hôtels que je ne sais lequel choisir
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais...

    " tant de"
    https://www.google.fr/#q=%22+tant+de%22

    .....
    #1Verfasser JosephineB (455714) 17 Aug. 14, 13:39
    Kommentar
    Irgendwie bin ich verwirrt.. dachte immer, dass man beides einfach mit "so viel/e/n" übersetzen kann..

    Es gab/dort waren so viele Leute.
    Ich habe so viel Arbeit.

    Kann man in diesen Sätzen das "tellement de" nicht einfach durch ein "tant de" ersetzen?

    Es gibt auch noch ein "autant de"? Oha!

    EDIT: Das "autant de" bezieht sich nur auf Sätze mit Vergleichen, oder?
    #2Verfasser Babidu01 (760108) 17 Aug. 14, 13:45
    Kommentar
    Kann man in diesen Sätzen das "tellement de" nicht einfach durch ein "tant de" ersetzen?

    Doch, kann man.
    Der Unterschied zwischen "tellement" und "tant" ist: "tant" kann man nicht vor Adjektiven anwenden.

    Il est tellement / si fort que ... ("tant fort" est impossible !)


    Das "autant de" bezieht sich nur auf Sätze mit Vergleichen, oder? - Richtig:

    Autant de + nom, une quantité égale (de choses ou de personnes) : Il y a autant de risques d'échec que de chances de réussite.
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais...

    autant de ... = (genau) so viel / gleich viel .... wie
    #3Verfasser JosephineB (455714) 17 Aug. 14, 15:45
    Kommentar
    Merci beaucoup, Mademoiselle! :-)
    #4Verfasser Babidu01 (760108) 17 Aug. 14, 19:03
    Kommentar
    Qu'est-ce qui te fait croire que derrière mon pseudo se "cache" une demoiselle ?
    #5Verfasser JosephineB (455714) 18 Aug. 14, 10:47
    Kommentar
    Parce que vous vous appellez "JosephineB"!

    Un pseudo d'une jeune fille qui me transporte de joie, grâce à sa précieuse explication quant à mon problème grammatical!
    J'imagine que le "B" veut dire "balèze" ce qui correspond parfaitement à mon supçon.

    Si ça se trouve je me trompe.. peut-être qu'il vaut mieux que je dise "Madame", vu que vous êtes plein de sagesse?

    À vrai dire, je n'en sais rien, en tout cas vous m'avez vraiment aidé, je vous remercie, Mademoiseille/Madame/ma déesse! ;-)

    (.. ou Monsieur! J'espère que vous m'en voulez pas.. :-))


    #6Verfasser Babidu01 (760108) 18 Aug. 14, 15:06
    Kommentar
    Si ça se trouve je me trompe

    Ça se pourrait bien, mais je ne t'en veux pas du tout. ;-))


    ou Monsieur!


    Ça non, solidarité féminine oblige ... :-)
    #7Verfasser JosephineB (455714) 18 Aug. 14, 15:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt