Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    ceci dit - cela dit // histoire de/que

    Betrifft

    ceci dit - cela dit // histoire de/que

    Kommentar
    Hallo liebe Leoniden,

    ich habe zwei (kleine) Frage:

    I. ceci dit / cela dit:

    Wie ist dieses "abgesehen" gemeint?
    Wie ein "mis à part qc./qn. / hormis qc./qn."

    z.B Alle Männer sind böse, außer mein Ehemann?

    Zudem habe ich gelesen, dass "ceci dit" nicht richtig sein soll, sondern dass man "cela dit" sagen muss/soll, stimmt das?




    II. histoire de / histoire que:

    Sehe ich richtig, dass der Ausdruck als Synonym für "pour/afin de" / "pourque/afin que" verwendbar ist?

    z.B Ich habe mir dieses Buch gekauft, um mein Französisch zu verbessern
    Ich habe mir dieses Buch gekauft, damit ich mein Französisch verbessern kann.

    Vielleicht könnt ihr mir ja weiterhelfen, bin manchmal ein wenig verwirrt!

    Vielen, lieben Dank im Voraus! :-)

    Verfasser Babidu01 (760108) 07 Sep. 14, 21:55
    Kommentar
    ...

    J'ai acheté ce livre pour améliorer mes connaissances de français.

    (en vue d' ..., afin d'améliorer)
    #1Verfasser ymarc (264504) 07 Sep. 14, 21:59
    Kommentar
    I)
    "cela dit" est correct et non "ceci-dit"
    http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic...
    abgesehen von = mis à part qc./qn. / hormis qc./qn sauf
    Tous les hommes sont méchants, sauf mon époux.

    II)
    "histoire de" est un synonyme familier pour "afin de /pour". "Histoire que" s'entend également, mais je le mettrais dans la même catégorie que "malgré que" - grincements de dents.
    #2Verfasser leloup54 (865959) 07 Sep. 14, 23:56
    Kommentar
    En complément pour "cela dit":
    http://www.academie-francaise.fr/pierre-g-rennes

    "cela dit" ≠ außer

    Auf dein Beispiel angewandt:
    Tous les hommes sont méchants, cela dit, le mari de ma copine l'est plus que les autres.

    "cela dit" ist sehr schwierig zu übersetzen, "davon abgesehen" passt nur selten.

    Siehe auch: cela dit
    Siehe auch: Cela dit

    #3Verfasser JosephineB (455714) 08 Sep. 14, 10:36
    Kommentar
    1. zu histoire de

    loc/conj fam histoire de (+inf) um zu (+inf);
    histoire de rire aus, zum, im Spaß, Scherz (pour, afin de, pour que, afin que)

    „histoire de“ ist also eine als Konjunktion gebrauchte Wendung und bedeutet ‚um zu’.
    Je prends mon livre, histoire de réviser mon français. (fam.)

    2.
    Nicht zu verwechseln mit zusammengesetzen Wörtern, wo ein ‚de’ als Präposition vorkommen kann:
    Tiergeschichte, histoire de bête
    Stadtchronik, histoire de la ville,
    Spukgechichte, histoire de fantôme

    3.
    « histoire que « ist mir eher unbekannt.
    #4VerfasserJosef-Joseph (324940) 08 Sep. 14, 11:17
    Kommentar
    Vielen Dank für die Erklärungen!! :-)

    "histoire de" = "pour / afin de", aber Umgangssprache.. (sauvegardé!)



    "cela dit" bedeutet also nicht "außer" ist es dann in dem Sinne gemeint..

    "Ich würde mich nicht mit ihm anlegen, (mal ganz) davon abgesehen, hast du schon genug Stress."?

    #5Verfasser Babidu01 (760108) 08 Sep. 14, 12:39
    Kommentar
    Diesen Satz
    "Ich würde mich nicht mit ihm anlegen, (mal ganz) davon abgesehen, hast du schon genug Stress." (cela dit / davon abgesehen passt m.E. hier nicht)

    würde ich so audrücken:
    Je ne m'en prendrais pas à lui, d'autant plus que* tu as déjà assez de problèmes (comme ça).
    *= umso mehr als


    Hier eine kleine Zusammenstellung von Sätzen mit "cela dit"
    Il a dit : « Ça ne va pas ; j’ai pas fait médecine
    pour ça », et il a déserté. Cela dit, il l’a payé cher : il a été interdit de séjour en France pendant 10 ans.
    http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s...

    Un bon entourage et de l'humilité, voilà ce dont il a besoin. Cela dit, il n'a pas changé et ce, malgré les nombreuses rumeurs le concernant.
    http://www.sudinfo.be/896663/article/sports/f...

    Ce qui me frustre le plus, c'est ce qu'il a pû me dire sur sa vie d'avant (qu'il a peut être amplifié, cela dit ... il est peut être un peu vantard)
    http://forum.purevoyance.com/penser-vous-qu-u...

    l’attentat contre le bâtiment des Nations unies, qui, pour le groupe terroriste, s’est révélé une opération particulièrement « réussie » [il a fait plus de vingt morts]. Cela dit, il est vrai que, depuis, la plupart des attaques se sont concentrées dans les régions du Nord-Est
    http://www.lemonde.fr/afrique/article/2014/04...


    "cela dit" (sinngemäß: nachdem wir das gesagt haben, wollen wir noch hinzufügen) - passt also nur, wenn du eine (oft einschränkende) Bemerkung machen willst.


    P.S. gerade entdeckt:
    Eine überraschende Bemerkung aus dem CNRTL
    ► Rem. Ceci dit est plus cour. que cela dit
    http://www.cnrtl.fr/definition/cela

    #6Verfasser JosephineB (455714) 08 Sep. 14, 13:58
    Kommentar
    Cela dit, bezieht sich auf Ferneres und ceci dit, bezieht sich auf Näheres.

    Wie gesagt wurde /wörtlich), wie angedeutet wurde, abgesehen davon, trotzdem, etc.

    Es gibt da viele Übersetzungen, man muss da schon jeden Satz anschauen. Oft wird es gar nicht überetzt.
    #7VerfasserJosef-Joseph (324940) 08 Sep. 14, 14:26
    Kommentar
    #8Verfasser hannabi (554425) 08 Sep. 14, 16:41
    Kommentar
    Dein Link funktioniert nicht, hannabi, wenigstens bei mir ...



    P.S.
    zu den Belegen in #6 passt m.E. in den meisten Fällen "allerdings (muss man hinzufügen, dass)" als Übersetzung von "cela dit".

    #9Verfasser JosephineB (455714) 08 Sep. 14, 18:59
    Kommentar
    @9 danke, Josephine.
    Es war ein Link zu einer "Suche in allen Foren" (ceci dit).
    Hallo, Leo, bitte so einrichten, dass das klappt.
    #10Verfasser hannabi (554425) 08 Sep. 14, 19:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt