Hi, Celtibero, and thanks for your post. I'm sorry you feel discriminated against. Maybe we should have a travel thread on nice cultural destinations in Portugal, so that you could educate us.
I agree that it would be nice to hear Portuguese names pronounced correctly on the air. It's probably little consolation to know that most English-speaking broadcasters also have no clue that Portuguese isn't pronounced like Spanish.*
Cuauh, thank you for asking. I was writing this and didn't see that Celtibero had answered in #12, so I will post even if it's a little redundant.
As Celtibero said, the most obvious difference is that the J in José is like French, not like Spanish. The IPA symbol is /ʒ/.
Portuguese phonetics is very regular and logical; there are just a few more sounds and rules to learn than in Spanish, but it's entirely doable if you're interested.
J and CH are soft, as in French.
NH is like Spanish Ñ or French GN.
LH is like Spanish LL.
Final L sounds like U.
Initial R and double RR sound like H.
X is like French CH or German SCH.
DE and DI sound like German DSCHI, English 'gee.'
TE and TI sound like German TSCHI, English 'chee' (if that were a word).
S between vowels is voiced, as in French or (northern) German, like English Z. Unvoiced S between vowels is spelled Ç or SS.
Portuguese has both open and closed E and O. É and Ó are open, Ê and Ô are closed. But if no accent is written, you just have to know, as in German. Fortunately, that's the only thing in Portuguese that's not evident from the spelling. (But the difference can change the meaning: avô
means grandfather, avó
) means grandmother. Often a feminine word has open O, a masculine word has closed O.)
Final or unaccented O is always closed and sounds more like U.
Final or unaccented E is always closed and sounds more like I.
Any vowel followed by N or M in the same syllable is nasalized, somewhat similar to French.
Ã and final AN are like French 'un.'
ÃO and final AM are /au/ nasalized.
EN and EM are /e:/ nasalized.
IN and IM are /i:/ nasalized.
Final OM and ON are like French 'bon.'
Final UM and UN are /u:/ nasalized."
ÕE is /oi/ nasalized.
Rio is (English spelling) 'Hee-u and Barroso is Bah'hozz-u. (You have to know the O is open. I had to check Wiki.)
But as Celtibero said, I don't think anyone expects German or English broadcasters to try to say the last name ultra-authentically. Just knowing that José isn't like Spanish would be a gesture enough in the right direction.
*OT: One praiseworthy exception is KUTX-FM
out of Austin, which has a two-hour broadcast of Latin American music on Friday afternoons -- 20h-22h MEZ? -- with half Portuguese and half Spanish. I confess that most of the Portuguese is from Brazil, but I think they sometimes have songs from Portugal (and not just fado).