Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    ob ich kommen können werde

    Betrifft

    ob ich kommen können werde

    Kommentar
    "Ich bin leider krank. Ich weiß noch nicht, ob ich morgen kommen können werde"

    Wie drücke ich diesen Satz im Spanischen aus, bzw. verwende ich el condicional oder el futuro simple?

    "Desgraciadamente he caído enferma. Todavía no estoy seguro si podría irme mañana" ?

    oder

    "...Todavía no estoy seguro si podré irme mañana" ?
    Verfasserparticipant (757421) 01 Feb. 15, 17:26
    Kommentar
    ... ob ich morgen werde kommen können: / ... morgen kommen kann

    irme - hingehen
    venir - kommen
    #1Verfasser no me bré (700807) 01 Feb. 15, 18:11
    Kommentar
    Vielen Dank für den Hinweis no me bré.

    Dann ein neuer Versuch:

    "Desgraciadamente he caído enferma. Todavía no estoy seguro si podría venir mañana" ?

    "Desgraciadamente he caído enferma. Todavía no estoy seguro si vendré mañana"?

    Oder muss ich sogar den Subjuntivo verwenden?
    #2Verfasserparticipant (757421) 01 Feb. 15, 18:19
    Kommentar
    Ich bin leider krank. Ich weiß noch nicht, ob ich morgen kommen können werde.

    Por desgracia estoy enferma. Todavía no sé si podré ir mañana.

    por desgracia (eher geschriebenes Spanisch) — leider
    estar enfermo, -a — krank sein
    saber algo — etwas wissen


    Und jetzt zu deinem Versuch:

    Desgraciadamente he caído enferma. Todavía no estoy segura de si podría ir mañana.
    Ich bin leider krank geworden. Ich bin mir immer noch nicht sicher, ob ich morgen kommen könnte.

    desgracidamente (eher geschriebenes Spanisch) — leider
    caer enfermo, -a — krank werden, erkranken
    estar seguro, -a de algo — sich etwas sicher sein:
    No estoy segura de eso — Ich bin es / dessen mir nicht sicher 
    No estoy segura de si puedo ir — Ich bin mir nicht sicher, ob ich hingehen / kommen kann
    No estoy segura de que yo pueda ir — Ich bin mir nicht sicher, dass ich hingehen / kommen kann
    Estoy segura de que puedo ir — Ich bin mir sicher, dass ich hingehen / kommen kann


    ir - (hin-) gehen, auch kommen (irgendwohin, zu jemandem)
    irse - (weg-, fort-) gehen
    venir - (hierher) kommen
    llegar - (irgenwohin) kommen, (irgendwo) ankommen
    #3Verfasser vlad (419882) 01 Feb. 15, 18:46
    Kommentar
    Vielen lieben Dank!
    #4Verfasserparticipant (757421) 01 Feb. 15, 19:48
    Kommentar
    Fe de erratas: por desgracia (eher geschriebenes Spanisch) — leider

    Debe ser: por desgracia (eher gesprochenes Spanisch) — leider

    #5Verfasser vlad (419882) 01 Feb. 15, 21:00
    Kommentar
    "... ob ich kommen können werde"

    Wer spricht denn bitte so ...? Geht's noch komplizierter?
    #6Verfasser caoba (935206) 01 Feb. 15, 23:58
    Kommentar
    @caoba

    Ich! ...Noch komplizierter? Denk Dir was aus, ich bin gespannt ;)
    #7Verfasserparticipant (757421) 02 Feb. 15, 11:09
    Kommentar
    Ja, richtig ist nicht immer einfach... Wie das Leben, das durch Sprache ausgedrückt werden soll/will.
    Manche sagen's auch so: Ob ich morgen werde (zu Euch) kommen können.

    Eine weitere (korrekte) Möglichkeit im Spanischen, die ich verwenden würde:
    ... no sé si voy a poder ir mañana.

    @Ute Schnute: .. "irme" hieße, dass ich weggehe.

    Wenn Du unter "kommen" eigentlich "(irgendwo) hingehen" verstehst, dann eher nicht "venir", sondern "ir", mancherorts auch "llegar".
    #8Verfasser lisalaloca (488291) 02 Feb. 15, 14:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt