Hello Leo Users!
I wasn't sure where to put this entry, so I'm sticking it here.
I just wrote a marketing brochure which I titled "Walk, Talk, Culture Shock". Within the brochure, the bulk of text is written in German, but I the headlines and captions and a few quotes were left in English to give the brochure a modern, international flair.. The audience will be older, conservative, male German CEOs. I'm trying to get them to donate money to sponsor the walking tours through the city of Hamburg, which we conduct biweekly at the university, picking out a different neighborhood each time and discussing history, urban planning, politics, etc. We're an architecture and civil engineering school. The International Office been organizing these tours for 4 years now, but the school has cut the department's budget and that's why we're looking for a sponsor.
The head of marketing and communications at my university LOVED the front page and the title.
My co-workers (fellow students) at the International Office are all up in arms claiming the word "culture shock" is always NEGATIVE and pushing that I come up with a new title. They suggested "Walk, Talk, Build a Bridge." Which is just wrong. I picked "Walk, Talk, Culture Shock" because it rhymes, the rhythm is nice and it describes an element of what happens when foreigners move to Germany to study for a year. In my American mind, culture shock just means surprise. It means a period of adjustment. It doesn't necessarily mean something dire and oppressive.
Is the phrase "Culture Shock" really so hefty in the German-speaking world?