Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Nel Tempo libero

    Kommentar
    Guten morgen,
    Ich habe jetzt nochmal einen Text verfasst dieses mal über meine Freizeit.
    Vielleicht könnte sich ja den auch jemand anschauen. :)
    *****
    In Generale mi piace molto nel mio tempo libero faccio qualcosa con i miei amici. Andiamo fare un caffè, andiamo in un parco e la sernata non raramente ci incontriamo per un o due birre e ricerchiamo la notturna la nostra città.
    Anche vado al palestra è da due anni sulla mia lista per attività tempo libero. Mi piace molte fare sport, ma non sono registrato in una società perché le mie sport attività dipendenti sono della stagione. Per esempio a inverno mi piace fare una sciate e a primavera io e i miei compagni andiamo sempre giocare a calcio. A estate (se è non piovere ogni giorno a Germania) ci piacciono giocare a pallavolo o ci rilassiamo al lago. Che non mi piace e Il autunno,perché sempre resto tutti il giorno a casa e ascolto la musica o tento leggo un libro... che non mi piace anche.
    ******

    Bei diesem Text bin ich mir sehr unsicher. Schon der erste Satz hört sich für mich sehr komisch an... .

    Mit dem Satz "... ,ma non sono registrato in una società perché le mie sport attività dipendenti sono della stagione" habe ich mich fast 2 Stunden befasst. Leider ohne wirklichem Erfolg. Das Wort "perche" wird in meinem Übungsbuch mit "weil","warum" und "weshalb" übersetzt. Das Problem ist jetzt aber das sich doch die Bedeutung des Satzes komplett ändert, je nachdem ob ich "perche" mit "weil" oder "weshalb" übersetze oder nicht ?
    Verfasser Zatana (1090068) 05 Jul. 15, 11:26
    Kommentar
    In generale nel mio tempo libero mi piace molto fare qualcosa con i miei amici. Andiamo a prendere un caffè, andiamo in un parco e alla sera ci incontriamo spesso per una o due birre e - hier weiß ich nicht, was du sagen willst: vielleicht "wir erforschen unsere Stadt bei Nacht"? ...esploriamo la città notturna.
    Da due anni anche la palestra è sulla mia lista d'attività nel tempo libero. Mi piace molte fare (lo) sport, ma non sono registrato in nessuna società perché le mie attività sportive sono dipendenti (oder: dipendono della) dalla stagione. Per esempio d' inverno mi piace fare una sciata e in primavera io ed i miei compagni andiamo sempre a giocare a calcio (oder: vado sempre a giocare a calcio con i miei compagni). D' estate (se non piove tutti i giorni in Germania) ci piace giocare a pallavolo o ci rilassiamo al lago. La stagione che non mi piace e l'autunno,perchè resto sempre a casa tutto il giorno e ascolto musica o tento di leggere un libro... che neppure mi piace.

    So - erste Korrektur - die anderen werden bestimmt noch was finden.

    perché - weil, warum?, weshalb, damit, denn... Das kann es alles heißen, die Bedeutung ergibt sich aus dem Zusammenhang. Du hast "perché" ganz richtig verwendet, und man versteht es in Deinem Staz ganz eindeutig als "weil".

    Edith: jetzt habe ich noch ein paar Korrekturen eingefügt, die Marco mir per PN geschickt hat. Danke Marco! :)
    #1Verfasser Kolyma (769196) 05 Jul. 15, 14:40
    Kommentar
    Und noch eine Anmerkung: Beim zweiten perché (La stagione che non mi piace è l'autunno perché...) kommt es darauf an, was Du sagen willst: wenn Du meinst, dass Du den Herbst nicht magst, weil Du da immer nur zu Hause sitzt und schlechte Bücher liest, dann passt "perché resto sempre...", wenn Du aber sagen willst, dass Du den Herbst nicht magst und deshalb immer zu Hause sitzt, dann wäre "perciò resto sempre..." die richtige Übersetzung.
    #2Verfasser Kolyma (769196) 07 Jul. 15, 22:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt