Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    aplicar ocurrirse algo a alguien

    Betrifft

    aplicar ocurrirse algo a alguien

    Kommentar
    Hola a todos!
    He descubrierto la expreción "ocurrirse algo a alguien" y desearía saber si la aplico correctamente ...
    por ejemplo, si digo:
    ... algo se te debería ocurrir. (etwas sollte dir einfallen)
    ... algo se le tiene que ocurrir. (etwas muss ihm/ihr einfallen)
    ... algo se me va a ocurrir. (etwas wird mir einfallen)
    ... algo se le ocurre. (etwas fällt ihm/ihr ein)
    ... algo se me está ocurriendo. (mir fällt gerade etwas ein)
    ... no se me ocurre nada. (mir fällt nichts ein)
    ... no se me ocurre otros ejemplos. (mir fallen keine weiteren Beispiele ein)
     
    Yo sé, estos ejemplos parecen un poco redundante, pero querria verificar también que no confundo los pronombres indirectos y reflexivos.
    Además, me parece que ocurrirse sea aplicado siempre en infinitivo o en la tercera persona singular (se ... ocurre), no? O hay se ... ocurren?

    Y solo una pregunta más ...
    vlad escribió aqui ... Siehe auch: por dios! algo se te tiene que ocurrir? - #7
    Del español general:
    ocurrírsele a alguien (Ojeto Inderecto) algo (Sujeto)

    Por qué el "le"? Es eso con motivo del doble pronombre para la tercera persona?
    p.ej.
    ... seguramente se le ocurre a Juan algo divertido. (Juan fällt sicher was lustiges ein)

    Muchas gracias por anticipado!
    Verfasser Zappotek (1111722) 14 Nov. 15, 13:15
    Kommentar
    usar (o emplear) «ocurrírsele algo a alguien»

    [Quote]
    Hola a todos:

    He descubierto la expresión "ocurrírsele algo a alguien" y desearía saber si la uso correctamente si digo, por ejemplo:

    ... algo se te debería ocurrir. (etwas sollte dir einfallen)
    ... algo se le tiene que ocurrir. (etwas muss ihm/ihr einfallen)
    ... algo se me va a ocurrir. (etwas wird mir einfallen)
    ... algo se le ocurre. (etwas fällt ihm/ihr ein)
    ... algo se me está ocurriendo. (mir fällt gerade etwas ein)
    ... no se me ocurre nada. (mir fällt nichts ein)
    ... no se me ocurren otros ejemplos. (mir fallen keine weiteren Beispiele ein)

    Yo sé, estos ejemplos parecen un poco redundantes, pero querría comprobar también si no confundo los pronombres indirectos y reflexivos.
    Además, me parece que ocurrirse es aplicado siempre en infinitivo o en la tercera persona singular (se me, te, le, etc. ocurre), ¿no? ¿O hay se me, te, le, etc. ocurren?

    [...]

    ¿Por qué el "le"? ¿Por la dublicación del pronombre en la tercera persona?
    p. ej.:
    ... seguramente se le ocurre a Juan algo divertido. (Juan fällt sicher was lustiges ein)

    ¡Muchas gracias por anticipado!
    [/Quote]

    Die Ergänzung "a alguien" in «ocurrírsele [algo] a alguien» zeigt in Wörterbüchern an, dass das indirekte Objekt le für eine Person und nicht doch für eine Sache steht. Zwar kann man auf diese Ergänzung verzichten, aber nicht doch auf le, denn es ist ein Bestandteil dieser Wendung.

    Como no se me ocurren otras palabras para describirlo, voy a tomar un café. ;-)
    #1Verfasser vlad (419882) 14 Nov. 15, 13:48
    Kommentar
    Uy, vlad, eres pronto! Muchas gracias por tu verificación y tus correcciones!

    Hmm, en efecto leí la expreción "ocurrírsele algo a alguien" por primera vez en tu post.
    Ni LEO ni Pons la tienen así, sino solo "ocurrirse algo a alguien". ¿O descuido algo?
    Por eso, se me ocurrió que el extra le podría ser con motivo del "doble pronombre" o del "uso redundante de los pronombres indirectos". Como en “Le dije a mi madre que…”
    Lo siento, puede ser que estas denominaciones para esta regla gramatical no son correctas.
    Tengo solo una fuente de eso: http://www.lightspeedspanish.co.uk/20111109-p...
    ¿Qué piensas de eso?

    Además, en LEO la extraño la tabla de flexión del verbo ocurrir[se].
    #2Verfasser Zappotek (1111722) 14 Nov. 15, 15:08
    Kommentar
    Diccionario de uso del español (DUE) de María Moliner:
    Ocurrírsele a alguien una cosa. Venirle al pensamiento una idea: "Se me ocurre que podíamos ir al cine. Se le ocurrió la formulación de la ley al ver caer una manzana". Antojarse, asaltar, venir a la boca, encendérsele la bombilla, venir a [pasar por o meterse en] la cabeza, caer en, caer en la cuenta de, dar la idea de, pasársele por la imaginación, metérsele en el magín, pasársele por el magín, caer en mientes, venir a las mientes, ofrecerse, venir al pensamiento, dar el punto, venir a los puntos de la pluma. ¡Ah!, se me olvidaba. Acertar. Imaginar. Recordar.

    NGLE, § 35.2ñ Se han llamado doblemente pronominales las construcciones formadas con unos pocos verbos de pensamiento y afección: olvidar, antojar, ocurrir (en el sentido de 'venir a la mente', no en el de 'suceder'). En efecto, ocurrirse es un verbo pronominal, pero la oración *Se ocurrió una idea extravagante es agramatical, a diferencia de la variante con dativo Se {me ~ te ~ le ~ les...} ocurrió una idea extravagante.
    http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=Se...

    Siehe auch: ocurrirse algo a alguien - jemandem etwas ein...
    #3Verfasser vlad (419882) 14 Nov. 15, 15:46
    Kommentar
    >Además, en LEO la extraño la tabla de flexión del verbo ocurrir[se].

    Debe decirse: Además, en LEO extraño la tabla de flexión del verbo ocurrir.

    Im LEO-WB: Links von ocurrir klick auf das i-Symbol, dann unter Definition auf ocurrir und dann in der DRAE-Site links von ocurrir auf Conjugar. Oder hier: ocurrir
    #4Verfasser vlad (419882) 14 Nov. 15, 16:23
    Kommentar
    Hola vlad, muchas gracias por los detalles!
    @#3: Tengo que digerir eso! :-)
    Übrigens fällt mir gerade auf (bzw. ich glaub ich hab's endlich kapiert!):
    "Ocurrírsele a alguien una cosa." entspricht ja dem deutschen "Eine Sache kommt jemandem in den Sinn.".
    Somit steht das le ja stellvertretend für das indirekte Objektpronomen, welches man hier ja immer braucht und welches jeweils an die Person angepasst wird!
    Von daher, ist das le total logisch!

    @#4: Danke für die Korrektur! Ich seh schon, ich beschäftige mich zu viel mit verdoppelten Pronomen ;-).

    Bzgl. der fehlenden Verbtabelle: Danke für den Link - DLE hat bestimmt alle! :-)
    #5Verfasser Zappotek (1111722) 14 Nov. 15, 18:12
    Kommentar
    «Ocurrírsele a alguien una cosa» oder «ocurrírsele a alguien algo» entspricht fast eins zu eins dem deutschen «jemandem etwas einfallen» (= jemandem etwas in den Sinn kommen). Der Unterschied besteht nur darin, dass das deutsche '(jmdm.) einfallen' einfach intransitiv ist, wohingegen das spanische 'ocurrirse(le)' pronominal intransitivo ist.
    #6Verfasser vlad (419882) 14 Nov. 15, 19:26
    Kommentar
    Wow, hab durch diesen Faden viel gelernt ... Danke!

    Por cierto, un pensamiento más:
    ¿Podría ser que la frase hecha "Se me da bien cocinar." sea de la misma categoria y entonces, el infinitivo debería ser "darsele adverbio algo"?
    Hasta ahora no podría encontrar eso en LEO (sólo en una discusión aquí Siehe auch: Si es que no te puedes fiar de la edad que yo...).
    #7Verfasser Zappotek (1111722) 14 Nov. 15, 21:21
    Kommentar
    1. Der Satz Se me da bien cocinar ist keine "frase hecha".

        ¿Qué hago si no se me dan bien los idiomas?
        Se me dan mal las Matemáticas y los cálculos.
        Se le da bien hacer rompecabezas.

        No se me dan las letras, pero le escribiré una novela sobre ese tipo.
    [Rivas, Manuel: El lápiz del carpintero]

        Se me da bien el aconsejar, dialogar y argumentar con una fuerte lluvia de razones.
    [Mazariegos, Emilio: El amigo llega a tiempo]

        Habilidades que se me dan bien: cocinar, los ordenadores, nadar, salir con amigos, arreglar electrodomésticos rotos (única habilidad manual que tengo), senderismo, montar en bicicleta.
    [Gómez Lages, Susana: Que el dolor no vaya a más]

        Le encanta decirnos lo que se le da bien y lo que se le da mal en el colegio. Ayer nos explicó que es buena en lectura y matemáticas, mala para dibujar y un desastre en trabajos manuales.
    [Ministerio de Educación, Cultura y Deporte: ALCE: B1.1]

    2. Die Infinitivkonstruktion ist «dársele algo a alguien + adverbio cualitativo (bien, mal, etc.)»


    Siehe in #4 auch olvidársele und antojársele.

    Casi se me olvida el figurársele:

        Se me figura que mi alma vive, piensa, padece y ama desde hace miles de años.
    [Valera, Juan: Genio y figura]

    y ofrecérsele: ¿Se le ofrece algo?

    Und hier ein paar frases hechas: encendérsele la bombilla, pasársele por la imaginación, metérsele en el magín, pasársele por el magín.
    #8Verfasser vlad (419882) 15 Nov. 15, 13:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt