Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    indefinido / imperfecto

    Kommentar
    ¿Quién me podría decir si es correcto o no?

    Frida Kahlo era una mujer fuerte y enérgica, con un carácter que muchas veces era insoportable para las personas que a lo largo de su vida fueron sus amigos.


    VerfasserIsabella_1 (758174) 27 Jan. 16, 11:34
    Kommentar
    Frida Kahlo era una mujer fuerte y enérgica, con un carácter que muchas veces fue insoportable para las personas que a lo largo de su vida fueron sus amigos.
    #1Verfasser vlad (419882) 27 Jan. 16, 12:00
    Kommentar
    Gracias....pero, ¿por qué?.........porque es una valoración?
    #2VerfasserIsabella_1 (758174) 27 Jan. 16, 12:05
    Kommentar
    Editiert:

    Frida Kahlo era una mujer fuerte y enérgica, con un carácter que muchas veces fue insoportable para las personas que a lo largo de su vida fueron sus amigos.

    Zwar "era" in "Frida Kahlo era una mujer fuerte y enérgica" ist vollkommen korrekt, würde ich in diesem Kontext dennoch "fue" bevorzugen:

    Frida Kahlo fue una mujer fuerte y enérgica, con un carácter que muchas veces fue insoportable para las personas que a lo largo de su vida fueron sus amigos.
    #3Verfasser vlad (419882) 27 Jan. 16, 12:13
    Kommentar
    >pero, ¿por qué?.........porque es una valoración?

    Warum was?
    #4Verfasser vlad (419882) 27 Jan. 16, 12:14
    Kommentar
    insoportable ist ja eine Bewertung, deshalb leuchtet mir "fue" ein. Kann man das so erklären?

    Während Frida fue una mujer fuerte....mit welcher Begründung würdest du das so sagen?
    Bei: J.F. Kennedy fue presidente de los EEUU finde ich es ok, weil es eine Aktivität ist, die er ausgeführt hat. Aber hier ist es ME eine Beschreibung des Charakters.
    #5VerfasserIsabella_1 (758174) 27 Jan. 16, 12:41
    Kommentar
    >Frida Kahlo fue (1) una mujer fuerte y enérgica, con un carácter que muchas veces fue (2) insoportable para las personas que a lo largo de su vida fueron (3) sus amigos.

    (1) ..., weil sie nicht mehr unter den Lebenden weilt.
    (2) ..., weil complementos adverbiales de frecuencia absolutos wie z. B. "una vez, diez veces, muchas veces, numerosos veces" punktuelle Ereignisse präsentieren.
    (3) ..., weil das Prädikat durch den complemento adverbial de duración "a lo largo de su vida" zeitlich begrenzt wird.
    #6Verfasser vlad (419882) 27 Jan. 16, 13:18
    Kommentar
    Also muss man sich immer an Zeitangaben wie muchas veces halten?

    Ist es denn falsch, wenn man abweicht und era insoportable sagt, weil ich ja das Leben von Frida beschreiben will? Sie war halt so, wenn auch nicht immer, aber eben sehr oft.

    Ich beziehe mich auf die verschiedenen Diskussionen im Forum, in denen immer wieder auf die "Absicht des Sprechers" hingewiesen wird.

    Kannst du mir darauf noch einmal kurz antworten?

    Gracias de antemano por tu paciencia. El subjuntivo me parece más fácil en comparación con esos dos tiempos del pasado.



    #7VerfasserIsabella_1 (758174) 27 Jan. 16, 15:53
    Kommentar
    Me permito entrar en vuestro tema con una pequeña aclaración:

    ACCIÓN REPETIDA UN NÚMERO DE VECES DETERMINADO = PRETÉRITO

    En este caso, aunque la acción es repetida, se acota o delimita en el tiempo mediante una expresión de frecuencia, y por ello se emplea el pretérito.
    Nótese, sin embargo, que en algunos casos se admiten ambos tiempos: Mi padre me dijo muchas veces que no tocara ese enchufe / Mi padre me decía muchas veces que no tocara ese enchufe. Cuando la expresión de tiempo no contiene un número determinado de veces, se pueden usar ambos tiempos. De aquí que.... "con un carácter que muchas veces fue/era insoportable".. se puedan usar las dos formas.













    #8Verfasser Clamin (969449) 27 Jan. 16, 16:29
    Kommentar
    Gracias, siempre es un placer trabajar con ustedes.
    #9VerfasserIsabella_1 (758174) 27 Jan. 16, 16:36
    Kommentar
    >Also muss man sich immer an Zeitangaben wie muchas veces halten?

    Die Adverbialwendung "muchas veces" kann, wie Clamín bereits angemerkt hat, mit den beiden Tempora gebraucht werden, wobei deren Gebrauch meist kontextabhängig ist, wie ich dies in #3 erwähhnt habe.

    >Ist es denn falsch, wenn man abweicht und era insoportable sagt, weil ich ja das Leben von Frida beschreiben will? Sie war halt so, wenn auch nicht immer, aber eben sehr oft.

    In diesem konkretten Fall ist das ein falsches Konzept. Schauen wir genauer an, was dein Satz besagt:

    Frida Kahlo fue una mujer fuerte y enérgica, con un carácter que muchas veces fue insoportable para las personas que a lo largo de su vida fueron sus amigos.

    Der Satz besagt in etwa

    El carácter de Frida Kahlo, muchas veces, fue insoportable para las personas que a lo largo de su vida fueron sus amigos.

    Die Temporalergänzungen a lo largo de su vida, durante toda la vida setzen links und rechts zeitliche Markierungen an: Anfang und Ende, Geburt und Tod. In dem Zeitraum - das Leben von Frida - mussten ihre Freunde wiederholt/ mehrmals/ viele Male ihr schlechtes Benehmen erdulden. Damit die Satzkohäsion bestehen bleibt, würde ich in diesem Satz all die drei Pädikate in den Indefinido setzen.
    #10Verfasser vlad (419882) 27 Jan. 16, 19:00
    Kommentar
    Mehr zu indef./ imperf.:

    P.S.:
    Isabella,
    für mich ist es das schwierigste Kapitel der spanischen Grammatik überhaupt...
    #11Verfassercookie crumbler (484354) 31 Jan. 16, 18:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt