Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Sujet

    Verkehrsschild

    Commentaire
    Gibt es in Frankreich Verkehrsschilder, die es in Deutschland nicht gibt? Vermutlich. Aber wo finde ich sie (am liebsten als Bilder)?

    Im Cahier d'activité zum Schulbuch Découvertes Bd. 2 aus S. 69 (série jaune) sind 6 deutsche Schilder abgebildet, die es in Frankreich nicht gibt / gebe, nämlich:
    1. Verkehrshelfer (Schülerlotse) (blau)
    2. grüner Abbiegepfeil neben der Ampel
    3. Ausfahrt freihalten (gelb)
    4. kombinierter Fuß-/Radweg (rund, blau)
    5. Bushaltestelle (grünes H auf gelbem Grund, rund herum noch weiß)
    6. eingeschränktes Halteverbot werktags von 7-19 Uhr
    Merci!

    Auteur Félicie (579028) 30 jan 16, 08:33
    Commentaire
    Je crois que l'Allemagne a plus de panneaux.
    Evidemment, tous les panneaux avec inscriptions dans la langue du pays ne se retrouvent pas dans l'autre et inversement.
    Si je prends l'exemple du panneau Bouchon, le panneau en france reflète tout à fait l'anarchie qui règne sur la route en cas de bouchons, à l'inverse, les autres pays ont un panneau où les voitures sont bien alignées. :-))
    #1Auteur Gazalain (950422) 30 jan 16, 09:11
    Commentaire
    Un panneau qui fait bien rigoler mes élèves est "sauf bus"
    (par ex : "sens unique" plus "sauf bus")

    #2Auteur leloup54 (865959) 30 jan 16, 11:04
    Commentaire
    ... und nicht zu vergessen, den "sauf service" ...
    :-)
    #3Auteur no me bré (700807) 30 jan 16, 12:37
    Commentaire
    Qu'est-ce qu'il y a de drôle dans le "sauf bus" ?

    Le fameux panneau allemand "Einbahnstraße". J'imagine un Français en Allemagne, qui appelle un ami auquel il veut rendre visite.
    _Hallô ?
    _Salut, j'aurais besoin de ton aide, je me suis perdu.
    _Bon, dis-moi où tu es.
    _Euh... rue Einbahnstraße, devant le numéro 56.

    Avec quelques distorsions cependant, on retrouve le panneau "sens unique" français.
    #4Auteur kmile (1111933) 30 jan 16, 22:33
    Commentaire
    "sauf" vient du verbe "saufen" = picoler, donc un germanophone pourrait comprendre "sauf bus" = "bus de picoleurs"
    #5Auteur leloup54 (865959) 31 jan 16, 07:11
    Commentaire
    Merci à vous tous!
    #6Auteur Félicie (579028) 31 jan 16, 10:47
    Commentaire
    In Deutschland gibt es keine Zeichen, die "interdiction de tourner à droite/gauche" entsprechen.
    Sie werden durch die blauen Zeichen "Vorgeschriebene Fahrtrichtung" ersetzt. 

    #7AuteurKlaus S. (344524) 31 jan 16, 21:33
    Commentaire
    Il faut aussi connaître les limitations de vitesse par rapport au type de route (et l'adaptation en cas de pluie), la limitation correspondante n'est pas toujours donnée explicitement. Par exemple, le panneau d'entrée dans une agglomération suffit pour indiquer que la limitation passe à 50 km/h, et le panneau de sortie d'agglomération à revenir à 90 km/h (sauf panneau 70 km/h, bien sûr). Du reste, ça ne doit pas être particulier à la France.
    #8Auteur kmile (1111933) 31 jan 16, 22:28
    Commentaire
    Une autre différence importante : Les panneaux de direction, d'entrée et sortie de ville et village, enfin presque toutes les indications sont écrites en France tout en majuscules. C'est beaucoup plus lisible sur les panneaux en Allemagne (en minuscules)
    En France, les abréviations sont courantes et certainement pas faciles à deviner pour les étrangers : COSNE s./ L. (pour Cosne sur Loire) ST V. DE TYROSSE (pour Saint-Vincent de Tyrosse) etc.
    #9Auteur Gazalain (950422) 01 Fév. 16, 11:05
    Commentaire
    kmile, das mit den Ortsschildern ist in D aber nicht anders als in F (außer dass das Limit auf Landstraßen in D 100 km/h ist).
    #10Auteur unnaix (769252) 01 Fév. 16, 13:58
    Commentaire
    In Frankreich gibt es Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder mit dem Zusatz "rappel", um klarzumachen, dass diese Geschwindigkeit bereits bekannt ist, hier aber nochmal daran erinnert wird.
    Meine Mutter spricht das immer mit Betonung auf der ersten Silbe aus, und ich muss immer an die Rappelkiste (Fernsehsendung für Kinder in meiner Jugend) denken.
    #11Auteur Anne_7 (731158) 01 Fév. 16, 15:12
    Commentaire
    Merci pour cette discussion intéressante!
    #12Auteur Félicie (579028) 01 Fév. 16, 19:02
    Commentaire
    #8
    La baisse continuelle des limitations de vitesses a fait quasiment disparaître le panneau "vitesse conseillée" (carré bleu).
    Le maximum est devenu à la fois un standard et un presque-minimum.

    "Vitesse minimum" (rond bleu)... très rare.

    "Danger avions"... jamais vu en D.
    "Danger quai" non plus.
    "Hôpital" (carré bleu), conseil de silence, pas d'avantage.
    "Barrière de péage" (rond rouge, comme pour les douanes)...
    "clous interdits"... ils sont interdits partout en D.
    "garage proche" (carré bleu avec clé anglaise)
    #13AuteurRetroLoc (813130) 01 Fév. 16, 21:43
    Commentaire
    "Danger quai" / Ufer wird noch in Ausnahmefällen verwendet
    Wenn ich mich recht erinnere, liegt das daran dass schon lange die Verkehrsminister aus Bayern kommen, und Ramsauer sich keine Situation vorstellen konnte wo das Schild sinnvoll ist.
    Und das ist nicht die schlimmste Folge der Verkehrsminister aus Bayern (Westdeutschland kann ein Lied davon singen wie alles verfällt).
    #14Auteur unnaix (769252) 02 Fév. 16, 09:23
    Commentaire
    seltsam mutet das französiche an : "bas côtés non stabilisés" !! eigentlich : Seitenstreifen nicht befahrbar.
    #15Auteur Jans (909091) 02 Fév. 16, 11:18
    Commentaire
    "Danger avions"... jamais vu en D.

    Maintenent c'est plutôt rare, sans avoir disparu complètement

    #16Auteur leloup54 (865959) 02 Fév. 16, 16:36
    Commentaire
    Je l'air vu hier près de la base aérienne américaine de Kaiserslautern.
    #17AuteurRetroLoc (813130) 08 Fév. 16, 16:41
    Commentaire
    Sehe ich jeden Tag bei mir an der Wand:

    Wenn ich so seltene Stücke sehe, muss ich die einfach haben :-))))


    #18AuteurTortenheber (1067357) 09 Fév. 16, 09:14
    Commentaire
    Auf Guadeloupe habe ich gesehen: Vorsicht: Schildkröten!

    "Prudence! Risque de traversée de tortue marine" unter eine gelben Schild mit gezeichneter Schildkröte
    #19Auteur AnoukA (1158423) 01 Juin 17, 12:24
    Commentaire
    Gibt es dieses Schild auch  in Deutschland?
    #20AuteurKlaus S. (344524) 01 Juin 17, 20:29
    Commentaire
    Gazalains Link in #1 finde ich sehr instruktiv!
    #21Auteur mars (236327) 02 Juin 17, 15:09
    Commentaire
    Ja, der Link in #1 ist super!

    Als Kinder wussten wir lange nicht, und unsere Eltern damals auch nicht, was dieses "Rappel" bedeutet und haben uns halb tot gelacht, weil wir nicht an die Rappelkiste, die es damals noch gar nicht gab, dachten, sondern daran, dass jemand einen Rappel hat, also plemplem ist, einen Schuss in der Birne hat, gerade blöd reagiert...
    #22Auteur Rancher (765653) 04 Juin 17, 18:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­