In #5 heißt es:
2) Weil ich nicht in Deutschland arbeiten will.
3) Weil ich in Deutschland nicht arbeiten will.
4) Weil nicht ich in Deutschland arbeiten will.
2) Quiero trabajar en otro país.
3) No quiero trabajar en Alemania, pero no se sabe si quiero quedarme o ir a otro país.
4) Sino mi amigo u otra persona.
Dadurch, dass im unteren Teil der "significado intrínseco" angegeben wird, wird m.E. implizit eingeräumt, dass (in Abwandlung von #7) ...
... das zwar komplette Sätze sind, dass diese aber sehr wohl eine Fortführung verlangen, da ihre Aussage durch den Kontext (d.h. die Frage) nicht klar ist; werden sie (vom Sprecher möglicherweise absichtlicht nicht fortgeführt), dann müssen in jedem Fall weitere Fragen gestellt werden, damit das Gespräch nicht zu einem sinnlosen Dialog wird.