vlad #1: >Abgekürzt kann der Satz so sein:
Le va a gustar.
lisa #2: >Oder: (El perro) va a gustarle (a Oliver)
k-pax #5: >Meiner ganz persönlichen Meinung nach ist "va a gustarle" wenig gebräuchlich.
@k-pax, a. lisa schlug keinen Kontext vor, sondern bezog sich mit ihrem Satz auf meine Variante in #1 (Le va a gustar), b. ihre Variante (va a gustarle) ist genauso korrekt wie meine, und c. der Gebrauch der einen oder anderen Variante hängt wie oft nicht nur vom Kontext, sondern auch von der Sprechabsicht ab.
Hier ein paar Varianten für Spanien und Mexiko:
(1)
Se ha puesto el traje de chaqueta gris, ¿le gustará? Sí, va a gustarle porque es de cuadrito menudo como a él le gustaban cuando eran novios. Sí, le va a gustar: «¡Chica, vienes elegante!» va a decirle, y ella se reirá de contenta.
(2)
—Pero, niña... si todavía no ha visto el cuarto —repuso Rafa mirando a su mujer.
—Ni le hemos dicho en cuánto quiere rentarlo la dueña... —intervino sonriente Modesta—. Primero necesita verlo, aunque yo creo que sí va a gustarle.
«Los deseos y su sombra»,
Ana Clavel, Alfaguara, 2000