In meinem Roman (Jetztzeit in GB) sitzen Mutter und Tochter (neun Jahre alt) in einem Fastfood-Restaurant und unterhalten sich über ihre bevorstehende Reise in die USA.
Die Stimmung ist heiter und entspannt, beide freuen sich auf die Reise. Die Tochter erkundigt sich, ob sie denn in New York auch auf "richtig coole Partys" gehen würden. Als die Mutter von diesem Thema rasch ablenkt, kommt von der Tochter folgende Reaktion:
She put her tongue into the bottom of her mouth and poked it forward, tilting her chin.
Woraufhin die Mutter scherzhaft sagt: "You know, making that face is like swearing in America."
Wie versteht ihr diese mimische Darstellung? Ich habe das soeben mal versucht, bin mir aber nicht sicher, ob ich das richtig gemacht habe. Sieht ziemlich bescheuert aus ...;)
Machen das Kinder bei uns auch? Wie sieht das aus? Und wie drücke ich das im Deutschen aus?
Vielen Dank für alle Anregungen! :)