Nein, Hans, "He visto a usted" ist nicht falsch. Denn das Ponomen
usted tanzt hier - aus semantischen Gründen (
vuesa merced ⇒
usted)* - aus der Reihe, sprich es bildet eine Ausnahme.
Fíjate en lo que decía el célebre lingüísta colombiano Rufino José Cuervo en su Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano:
Ce fut dans ce l'eu que je vous vis.
No puede jamás traducirse: Fue en este lugar QUE yo vi a usted.
Las traducciones correctas son:
En este lugar fue EN EL QUE vi a usted;
En este lugar fue DONDE vi a usted;
Este lugar fue EL EN QUE vi a usted;
Este lugar fue DONDE vi a usted;
En este lugar vi a usted;
Precisamente en este lugar vi a usted.
Fuente: Boletín de la Academia Colombiana. Academia Colombiana, 2002
*
—¿Quién es vuesa merced que tanta gracia me hace?
—¿No me conoce vuesa merced? —contestó el otro con afabilidad— Soy Diego Centeno.
—¡Por mi santo patrón! —replicó el veterano aludiendo a la retirada de Charcas y a la batalla de Huarina—. Como siempre vi a vuesa merced de espaldas, no le conocí viéndole la cara.
Palma, Ricardo: Tradiciones peruanes