Formeller Einspruch!
Kein Akzent (und eine Tilde sowieso nicht, im Spanischen gibt es kein Wort in welchem ein "i" mit einer Tilde vorkommt!!)
Nicht jeder Ausdruck läßt sich 1:1 rückübersetzen.
Weiß wohl jeder, war nur zur Einleitung.
Es ist hier nichts mit wohl aber oder aber wohl gemeint.
Vera Morales (und andere) sagen dazu:
Kapitel 35.76
Im gesprochenem Spanisch wird SI sehr häufig in wiederspreichenden Engegnungen auf Aussagen des Gespächpartners verwendet. SI steht auch als Verstärkung von ES QUE (siehe Kapitel 19.26):
-Calienta la sopa, por favor. "Mach die Suppe warm!"
-Si está caliente. "Aber sie ist doch warm!"
-Estoy nerviosísima "Ich bin sehr nervös!"
-Pero si no ha pasado nada. "Aber es ist doch nichts passiert!"
-Tuviste que decírselo? "Mußtest du es ihr sagen?"
-Pero si no se lo dije! "Aber ich habe es ihr doch nicht gesagt!"
um bei dem Beispiel von vlad zu bleiben:
Yo no soy la verdad... pero si el que la provoca ;-)
Ich bin nicht die Wahrheit... aber ich provoziere sie ;-)
Das tut er ja auch, wie wir alle wissen.
Einige lieben ihn und andere has..... na, lieben ihn eben nicht dafür ;-)