>Meine Sprachlehrerin meinte mal, dass man in Spanien das Pretérito Perfecto benutzt für Vergangenes mit Gegenwartsbezug und in Lateinamerika den Indefinido.
Stimmt das??
Nein, mindestens nicht ganz.
Was dir deine Sprachlehrerin gesagt hat, ist eine weit und breit verbreitete Verallgemeinerung, die den reellen Gebrauch des pretérito perfecto compuesto im amerikanischen Spanisch gänzlich verfäscht, denn in Hispanoamerika wird PPC auch gebraucht, aber dessen Gebrauch anderen Regeln unterliegt.
Diese Verallgemeinerung kann man nur für das español rioplatense anwenden, wo PPC nicht gebraucht wird.
Hier sind ein paar Sätze mit hoy, hasta ahora, este semana, in denen das PPC auch im amerikanischen Spanisch gebraucht wird:
Hoy he tomado café tres veces y todavía no me he despertado; voy a tomar otro.
Hasta ahora no he desayunado; voy a hacerme un sándwich tostado de queso.
Esta semana he ido dos veces al cine y el domingo voy otra vez.