Ich hätte das für äquivalent zu "kurz angebunden" verwendet, also dass es erst mal den Kommunikationsumfang beschreibt und je nach Kontext neutral oder negativ sein kann:
- Er hatte noch einen Termin und war deshalb im Gespräch sehr kurz angebunden. -> Wir haben nur sehr knapp miteinander geredet, ich mache keine Aussage über seine Einstellung zu mir.
- Er hatte keine Lust, mit mir zu reden, und war deshalb im Gespräch sehr kurz angebunden. -> Er hat nur das Nötigste gesagt, und ich habe seine Abneigung mir gegenüber gespürt.
LEO bietet als Übersetzung für "curt" aber neben "knapp" nur "barsch" an, was meinem Empfinden nach eindeutig negativ besetzt ist.
Native speakers, how would you feel about being asked "Why were you so curt with me this morning?" Would you see this as a description or as a criticism?
Thank you for your help!