Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Soy o estar solter/o?

    Kommentar
    Sagt man "Estoy/ Soy soltero/a"? (ich bin single)

    und

    "Estoy/soy solo/a(?)"? (Ich bin allein)
    Verfasserparticipant (757421) 24 Jul. 16, 13:27
    Kommentar
    En España, todos los estados civiles (soltero, casado, separado, divorciado, viudo) se usan con el verbo estar. Además, soltero y viudo se pueden usar también con el verbo ser. Podemos decir 'ser soltero' o 'estar soltero', 'ser viudo' o 'estar viudo', pero nunca 'ser casado' ni 'ser divorciado'
    #1Verfasser Clamin (969449) 24 Jul. 16, 18:00
    Kommentar
    Aaah, genau so war das ... ¡ Gracias, Clamin !
    #2Verfasser no me bré (700807) 24 Jul. 16, 18:41
    Kommentar
    Laut Aussage einer muttersprachlichen Freundin werden die Angaben mit ser gemacht: "soy soltero/-a", "soy casado/-a" etc. Ausnahme ist: "Estoy casado/-a con alguien".

    Nach ihrer Aussage ist die Angabe mit "estar" zwar prinzipiell auch möglich, würde bei ihr aber so ankommen, dass man die Vergänglichkeit und bevorstehende Änderung dieses Status explizit betont.

    "Estoy casado/-a" -> Ich bin (noch) verheiratet. (Will mich aber scheiden lassen.)
    #3VerfasserMünchner (1073141) 26 Jul. 16, 00:10
    Kommentar
    Wenn man sagt "estoy soltero/a", dann schwingt da deutlicher der Gedanke mit, dass man diesen Zustand vielleicht ganz gern ändern möchte (etwa wie "im Moment bin ich Single"), während "soy soltero/a" einfach nur sagt "ich bin Single", also durchaus auch die Auffassung zulässt, dass man nichts dagegen einzuwenden hat, es auch zu bleiben.

    Nacheditiert am 26.06.16, nachdem mir das nicht aus dem Kopf ging, weil mir diese Erklärungen doch zu verschwurbelt vorkamen:

    Ich bin inzwischen zu dem Schluss gekommen, dass das "Problem" eher eine Frage dessen ist, ob man "soltero" als Adjektiv oder Substantiv ansieht:
    Soy (un) soltero - ich bin (ein) Junggeselle
    Estoy soltero - ich bin unverheiratet

    1. adj. Que no se ha casado. U. t. c. s.
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 26 Jul. 16, 08:17
    Kommentar
    Ich meinte natürlich: Nacheditiert am 27.07. ...
    Auch habe ich folgende Bemerkung vergessen:
    "Drum habe ich meine ersten Kommentare wieder gelöscht ...."
    Sonst sieht es aus, als würde ich Münchners Erklärungen meinen.

    Ergänzend auch für "casado":
    1. adj. Dicho de una persona: Que ha contraído matrimonio. U. t. c. s.

    Kleine Anmerkung für Neulinge: U. t. c. s. heißt "usado también como sustantivo"

    Sorry für's Hochschieben.
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 27 Jul. 16, 19:47
    Kommentar
    Lisa, das mag sein. Allerdings analysieren die wenigsten Gesprächspartner die gehörten Sätze grammatikalisch und semantisch. Da kommt einfach eine Aussage an, die beim Hörer je nach verwendetem Ausdruck die eine oder andere versteckte Bedeutung implizieren kann. Einfach schon dadurch, dass man im Normalfall eine bestimmte Form verwendet und man daher bei jeder Abweichung davon ungewollt und möglicherweise sogar unberechtigt einen Grund dahinter vermutet. Selbst, wenn die Sätze prinzipiell semantisch identisch sind.

    Das ist in anderen Sprachen nicht anders. Ich kann im Deutschen auch "Ich bin verheiratet" oder "Zur Zeit bin ich verheiratet" sagen. Semantisch identisch. Im ersten Fall kommt es als Fakt an, im zweiten zieht es normalerweise die Frage nach sich, was da im Busche ist. Stichwort: "Das klang aber komisch."

    #6VerfasserMünchner (1073141) 28 Jul. 16, 08:31
    Kommentar
    Justo Fernández López behandelt das Thema ausführlich in seiner hispanoteca:

    #7VerfasserEl boludo (264345) 28 Jul. 16, 10:10
    Kommentar
    @Münchener: Dein Vergleich im letzten Absatz hinkt mMn ein wenig.
    Die Entsprechung müsste sein:
    "ich bin verheiratet" (estoy casado) vs "ich bin ein Verheirateter" (soy casado).
    Ob sich die Leute (vor allem Otto Normalverbraucher) dieser Unterscheidung im Alltag bewusst sind, halte ich hier insofern für irrelevant, als es ja im OP um die Frage ging, was denn "richtig" sei, vermutlich durch die Assoziation mit dem allgegenwärtigen "ser/estar"-Problem.
    Beides ist gebräuchlich und hängt stark vom Zusammenhang ab.
    Mein nachgebesserter Beitrag war lediglich als Erklärung dafür gemeint, woher das eine und woher das andere kommen könnte, gerade WEIL Otto Normalverbraucher in der Alltagssprache nicht reflektiert (was der Fall sein müsste, wenn durch seine Wortwahl seine unausgesprochenen Wünsche zum Ausdruck kommen sollen).
    Jetzt muss ich aber erst mal gucken, was Don Justo geschrieben hat.

    EDITH schiebt jetzt nach: Danke, El boludo. Das ist wirklich eine gute Erklärung.
    Toll auch, dass gerade der Vergleich mit dem Deutschen gezogen wird.
    #8Verfasser lisalaloca (488291) 29 Jul. 16, 22:08
    Kommentar
    Entgegen der hiesigen Erklärungen bin ich mir recht sicher, daß unsere Sprachlehrerin in Argentinien damals "soy casado/-a" verwendete. Ich wandte nämlich ein, daß das ein veränderbarer Zustand und somit "ser" zu verwenden sei. Mit einem Lächeln im Gesicht merkte sie an, daß normalerweise davon ausgegangen wird, es handle sich um einen dauerhaften, unabänderbaren Zustand :-)
    Daher würde ich im Alltag zu "ser" tendieren.
    #9VerfasserEl boludo (264345) 01 Aug. 16, 10:35
    Kommentar
    Ich denke, du kannst dir ganz sicher sein.

    Beitrag #3 gibt das wieder, was mir eine kolumbianische Freundin, die dort geboren ist, ihre ersten reichlich 30 Lebensjahre dort verbracht hat, spanische Muttersprachlerin und zudem studierte spanische Literaturwissenschaftlerin ist, erzählt hat.

    #10VerfasserMünchner (1073141) 01 Aug. 16, 14:12
    Kommentar
    ser y estar soltero

    Zu ser/estar viudo,a vergleiche auch:

    (1)
    Antes de la muerte de este pintor, acaecida en la parroquia de San Miguel dos Agros, en 22 de Mayo de 1755, cuando era viudo segunda vez, ya había muerto su hijo Miguel Antonio, habido de la primera mujer, D.ª Andrea de Castro y Calo.

    (2)
    ... habíase casado con Catalina Moreno de Zúñiga, n. en España, quien testó en Popayán el 12 abril 1625 de edad centenaria y cuando estaba viuda por segunda vez del Cp. Juan de Montenegro; ...
    #11Verfasser vlad (419882) 11 Dez. 16, 18:03
    Kommentar
    Ser y estar + adjetivos: un estudio sincrónico y diacrónico,
    Antonio Vañó-Cerdá, Gunter Narr Verlag Thübingen, 1982

    Páginas 127-128:
    En los conocidos adjetivos: soltero, célibe, casado, viudo, divorciado, huérfano, etc., no podemos ver una cualidad de una persona, sino que, para nosotros, estos adjetivos expresan una situación social en que se halla el sujeto; de esta misma opinión es Camilo José Cela cuando afirma:

    "El Amadeo... decía que era célibe, situación que se la antojaba más administrativa y correcta que la de soltero."
    Cela. Tobogán. 200

    Estos adjetivos, empleados con 'estar', expresan una situación social en su concreción y circunstancialidad. Usados con 'ser', siguen indicando la misma situación, pero vista dentro de un sistema clasificatorio: se le incluye a uno dentro de la categoría de 'soltero', 'casado', 'divorciado', etc.:

    "No te pude ver cuando eras soltera, mas de casada te encontraré."
    Lorca. Obras. 1336

    "Pero éste aún no es viudo."
    Unamuno. Obras. 280

    "Hace treinta años que soy ciega... y hace veinte que soy viuda."
    Buero. Teatro. 66

    "Yo era casado en ese entonces (cuando pasó lo que pasó)."
    Asturias. Presidente. 273

    "El joven a quien ella adoraba era casado... casado con una española."
    Eça. Obras. II. 974

    También la orfandad constituye una situación en que se encuentra el sujeto ("ORFANDAD: situación de huérfano". Moiiner. Diccionario). Aunque empleemos el verbo 'ser', no podemos sostener que se trate de una cualidad del sujeto:

    "Soy huérfano desde mi infancia."
    Bajora. Obras. 849

    "Ya soy absolutamente huérfano de todo (de padre y de madre, pues en poco tiempo se le han muerto los dos)."
    Gómez. Automoribundia. 334

    "Poquito es temporero; situación administrativa arriesgada."
    Cela. Amigos. II. 154

    Como el mismo Camilo J. Cela explica, 'temporero' expresa una situación en que se encuentra el sujeto; sólo que se la ve como formando parte de un sistema clasifícatorio: 'Paquito pertenece a la categoría de trabajador temporero'.

    Página 136:
    "En la estancia no vivía nadie más que Hunter, que era solo (yo no sabía si era soltero, viudo o divorciado...)."
    Sábato. Túnel. 141

    Páginas 148-149:
    Tomemos el caso de 'casado'; reparemos, en primer lugar, cómo ha procedido la lengua con este vocablo. Como ya es sabido, el adjetivo 'casado' posee un sentido relativo-extrínseco y expresa la situación en que se encuentra un sujeto después de haber realizado la acción de casarse o, dicho en términos eclesiásticos, después de haber recibido el sacramento del matrimonio; por tratarse de una situación extrínseca al individuo, este adjetivo es atribuido mediante 'estar':

    "Ya sé que estáis ai fin casados, que sois marido y mujer."
    Unamuno. Obras. 803

    "Está casado desde hace dos años."
    Moliner. Diccionario. CASADO.

    Pero, además de esto, dentro del español y respecto de este adjetivo concreto se da, no como un 'fait de parole' ('ad hoc' y dependiente del sujeto hablante), sino como un 'fait de langue' (ya sistematizado y registrado dentro de la lengua) el hecho de atribuir este mismo adjetivo con el verbo 'ser', tras haber dado naturalmente el paso al plano de lo categórico; de modo que al enunciar:

    "No sé si es casada o soltera."
    Moliner. Diccionario. CASADO.

    "¿Usted venía a que me casase? Viene usted con retraso. Soy casado desde hace mucho tiempo."
    Cirot. 1930/116,

    no estamos haciendo otra cosa que enmarcar, ordenar o clasificar al sujeto dentro de la categoría de las personas casadas; para ello hemos tomado como elemento clasificador precisamente la situación (extrínseca al sujeto y relativa a las circunstancias de casarse) en que se halla éste, al haberse administrado el sacramento del matrimonio.

    #12Verfasser vlad (419882) 12 Dez. 16, 13:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt