(1)
" Los verbos de percepción física o mental, cuando van en forma afirmativa piden indicativo
en el verbo de la subordinada. Solo una lista muy limitada de ellos (parecer, admitir,
conceder, aceptar, suponer, sospechar, imaginar, creer...) admiten el subjuntivo junto al
indicativo. Pero admiten subjuntivo en la subordinada solamente cuando se refieren a un
marco ficticio, imaginado, supuesto, cuando significan más bien ‘imaginar’.
Según la Real Academia: «Cuando los contenidos que se presentan en estos casos se
asimilan a las creencias o las asunciones, se construyen en indicativo, pero cuando se
conciben como conjeturas, se expresan con subjuntivo. Ahora bien, debe precisarse que la
doble interpretación de la que se habla (quizás resultado de una traslación del tipo
CREENCIA > CONJETURA) no constituye una elección que el hablante lleve a cabo
individualmente en cada caso particular, puesto que el uso de los verbos mencionados con
subjuntivo es hoy minoritario.» "
(2)
No debes suponer que la pregunta implica una acusación de corrupción.
You musn't assume that the question implies a corruption charge.
Du solltest nicht annehmen, daß die Frage den Vorwurf der Korruption impliziert.
No debes suponer que la pregunta implique una acusación de corrupción.
You shouldn't assume that the question might imply a corruption charge.
Du solltest nicht annehmen, daß die Frage den Vorwurf der Korruption implizieren könnte.
________________________________________________________________________
Der Link (1) enthält einen Beitrag aus der Hispanoteca.
Der Link (2) enthält ausführliche Antworten (auf Englisch) auf deine Frage im Forum
WordReference. Das habe ich hier für die LEO-Leser aufgegriffen.
Die deutschen Übersetzungen stammen von mir.