Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    'barely' missverständlich?

    Topic

    'barely' missverständlich?

    Comment
    Dictionary: barely

    'Leave' barely won the vote by 51.9%...'

    Laut Leo-Eintrag kann 'barely' 'nicht ganz' bzw. 'gerade so' heißen. Passt der Begriff in obigem Satz im Sinne von 'gerade so' ?

    Danke für Feedback.
    Authorcookie crumbler (484354) 27 Sep 16, 21:38
    Comment
    Als ersten Eintrag sehe ich "gerade   - mit Mühe und Notknapp"

    Und für missverständlich halte ich das Englische nicht. Aber vielleicht verstehe ich deine Anfrage, Miss?
    #1Authordude (253248) 27 Sep 16, 22:11
    Comment
    Der 2. Eintrag in meinem Link lautet 'kaum/ nicht ganz'.
    Natürlich wissen wir, dass bei der Wahl am 23.6. 'mit Mühe und Not' über 50% erreicht wurden und außerdem steht auch noch die genaue Angabe 51,9% im Satz. Könnte man dagegen 'they barely won' ohne weitere Angaben auch als 'nicht ganz' verstehen?


    #2Authorcookie crumbler (484354) 27 Sep 16, 22:22
    Comment
    no, because the main part of the sentence is that "they won." Sie haben also gewonnen, wenn auch nur knapp.

    Edit: come to think of it, I can't think of any context where "barely" would mean "kaum/nicht ganz." Da würde mMn. eher "hardly" passen. Aber ich werde noch weiter darüber nachdenken, vielleicht fällt mir was ein. :-)
    #3Authordude (253248) 27 Sep 16, 22:33
    Comment
    O.K.
    Kann also eher nicht als 'fast/ nicht ganz' gewonnen' verstanden werden. Danke!

    Leo-Eintrag wohl falsch? Fall für 'falscher Eintrag'?
    #4Authorcookie crumbler (484354) 27 Sep 16, 22:39
    Comment
    Warte lieber noch, vielleicht fällt jemandem anders noch was ein. :-)
    #5Authordude (253248) 27 Sep 16, 22:41
    Comment
    o.K.
    Danke dir! :)
    #6Authorcookie crumbler (484354) 27 Sep 16, 22:48
    Comment
    Was bedeutet der Satz:
    "This girl is barely legal."?
    #7AuthorMiMo (236780) 27 Sep 16, 22:57
    Comment
    that she's legal, but just barely. Depending on the state, in the US that could mean she's 16 or 18 (or 21 in reference to alcohol).
    #8Authordude (253248) 27 Sep 16, 23:10
    Comment
    be legal - to give consent ?
    #9Authorno me bré (700807) 27 Sep 16, 23:22
    Comment
    to be of legal age / old enough to be able to consent
    #10Authordude (253248) 27 Sep 16, 23:37
    Comment
    thx !
    #11Authorno me bré (700807) 27 Sep 16, 23:42
    Comment
    #4
    'fast/ nicht ganz' gewonnen'
    Leo-Eintrag wohl falsch? Fall für 'falscher Eintrag'?

    Nein, alle Leo Einträge sind richtig. Am besten übersetzt man es mit
    "Leave hat mit 51.9% knapp gewonnen" oder
    "Leave hat mit 51.9% gerade so gewonnen"

    Also genau so wie man es auch in den Deutschen Medien bezeichnet hat. Kein Fehler der leo Einträge.

    Und die Hinweise mit barely legal gehen in die gleiche Richtung "gerade erst volljährig geworden" oder wie man das "legal" im Deutschen übersetzten würden, denn z.B. Sex und softer Alkohol ist ja schon mit 16 erlaubt, in den USA darf man mit 18 zum Militär aber erst mit 21 trinken. Verstehe das wer will, obwohl es richtig ist das unter 21 Alkohol das Hirn übermäßig schadet. Soll Krieg aber auch so an sich haben.
    #12AuthorRava77 (506790) 28 Sep 16, 02:26
    Comment
    @#12: So in what context then does "barely" mean "nicht ganz" (as listed in LEO)?
    #13Authordude (253248) 28 Sep 16, 02:30
    Comment
    #13:
    THAT is the question!


    Hat jemand ein Beispiel?
    #14Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 09:15
    Comment
    barely alive?
    barely human?
    barely warm?
    #15AuthorHappyWarrior (964133) 28 Sep 16, 10:21
    Comment
    'nicht ganz menschlich', 'nicht ganz warm' könnte man je nach Kontext viell. sagen - aber 'nicht ganz lebendig'??? Wie geht das?
    #16Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 10:25
    Comment
    Comatose?

    Look, these are (mere) expressions; they need not be scientifically accurate.
    #17AuthorHappyWarrior (964133) 28 Sep 16, 10:29
    Comment
    barely alive ist ein "schönes" Beispiel.
    #18AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep 16, 10:31
    Comment
    Much of the time, I feel barely alive. ;-)
    #19AuthorHappyWarrior (964133) 28 Sep 16, 10:35
    Comment
    # 18:
    'schön' ist es schon, beantwortet aber die KERNFRAGE in #13 nicht.
    Wer würde denn 'barely alive' mit 'nicht ganz lebendig' übersetzen?

    #20Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 10:37
    Comment
    Obwohl, bei näherem "Hindenken" bedeutet "barely alive" ja auch "grad knapp drüber", nicht "knapp drunter" ...

    "Grad noch so unter den Lebenden", und nicht "grad nicht mehr unter den Lebenden".

    Also doch kein schönes Beispiel ;-)
    #21AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep 16, 10:37
    Comment
    ed.: #21: Eben! Nicht mehr ganz lebendig = tot! :-) bzw. :-(

    Nochmal zurück zur Kernfrage bitte: Wann genau lässt sich 'barely' problemlos mit 'nicht ganz' (s. Leo-Eintrag Nr. 2) übersetzen? Diese Frage ist auch an dich gerichtet, H.W.!


    #22Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 10:40
    Comment
    Don't ask me about the German--which, to say the least, is not my forte. You asked a question in #14, and I offered some suggestions in #15. You'll have to decide about the German. (The English in #15 is correct, however.)
    #23AuthorHappyWarrior (964133) 28 Sep 16, 10:44
    Comment
    ed.:
    H.W., are u joking??? In der Kernfrage #13, auf die ich mich in #14 bezog, ging es nicht um Beispiele für Kollokationen mit 'barely'. Es ging um Beispiele mit 'barely', die sich mit 'nicht ganz' übersetzen lassen. Wenn du solche nicht liefern kannst, bringt eine Auflistung von Kollokationen leider nichts als Verwirrung.
    #24Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 10:55
    Comment
    If you think my motivation was some sort of thrill derived from misleading you, then you are very much mistaken.

    I understand you to say that you never again want any comment from me unless I can certify the German equivalent of an English expression? That's how I understand you.

    I was trying to help you, but that is a mistake I will not repeat.
    #25AuthorHappyWarrior (964133) 28 Sep 16, 11:05
    Comment
    H.W. , ich schätze hilfsbereite Menschen und ich schätze auch deine Bereitschaft zu helfen.

    Ich persönlich habe auch Französisch gelernt, nutze die Sprache aber kaum noch aktiv, so dass ich im Französischforum nur Anfängern eine Hilfe sein könnte, nicht aber Fortgeschrittenen. Mein Tipp an dich: Sobald du im Deutschen sattelfester bist, kannst du hier im Forum sicher eine Hilfe sein. Derzeit ist es leider wirklich noch 'ein mistake', da du den Kenntnisstand im Deutschen, der hier gefragt wäre, leider noch nicht erreicht hast.

    Fazit: Ich bitte dich, bevor du antwortest, die Fragestellung genauer zu lesen und erst dann zu antworten, wenn du dir sicher bist, dass du zur Klärung und nicht zur Verwirrung beiträgst. Trotz allem danke ich dir für deinen Versuch, mein sprachliches Problem zu lösen.
    #26Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 11:15
    Comment
    Anders gefragt: Wann könnte man z.B. "barely" statt "(almost, but) not quite" verwenden?
    #27AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep 16, 11:19
    Comment
    #26.

    I assume that, as a matter of evenhandedness, you will hold all Leo participants to that same high standard. That is: No more suggestions--even with question marks behind them (as in #15)--but only absolutely correct and certifiable answers.

    Good luck to you.
    #28AuthorHappyWarrior (964133) 28 Sep 16, 11:21
    Comment
    #15 u, #20ff

    Ich halte "barely alive" nicht für ein so schlechtes Beispiel.

    "barely" würde ich hier allerdings nicht mit "nicht ganz", sondern mit "kaum" übersetzen.

    Kaum (noch) am Leben = 'mehr tot als lebendig'

    #29Authorplidsi (967308) 28 Sep 16, 11:23
    Comment
    # 28:
    Ich habe das Gefühl, dass du teilweise falsche Schlüsse aus meiner Reaktion gezogen hast. Danke für deine guten Wünsche.

    #29:
    'mehr tot als lebendig' ist eine wunderbare Übersetzung und genau so ist 'barely alive' auch zu verstehen. Gehen wir aber wieder zur Antwort auf die Kernfrage zurück. Eine Übersetzung mit 'nicht ganz lebendig' geht nicht, es sei denn, sie ist humorvoll gemeint.
    #30Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 11:32
    Comment
    #30 Ich habe auch nicht gesagt, dass ich explizit 'nicht ganz' benutzen würde, aber 'kaum' bedeutet schon ziemlich das Gleiche, oder?

    Wenn Du natürlich wortwörtlich 'nicht ganz' haben möchtest, passt 'barely alive' - nicht ganz ;-)


    #31Authorplidsi (967308) 28 Sep 16, 11:36
    Comment
    Du hast es auf den Punkt gebracht!
    :-)
    #32Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 11:37
    Comment
    Edith: hat sich erledigt ;-)
    #33Authorplidsi (967308) 28 Sep 16, 11:57
    Comment
    # 27:
    Auch diese Frage gehört zur Kernfrage. Danke!

    ed.
    H.W., Hilfe und Unterstützung sind im Forum immer willkommen, sonst würde ja nicht angefragt. Damit die Hilfe, die man hier anbietet, auch effektiv sein kann, sind ein paar Schritte und Kriterien unabdingar:

    1. Sicherstellen: Ist das Hauptproblem der Frage klar? (Falls nicht, nachfragen. Auch Anfragern mangelt es manchmal an Klarheit.)
    2. Habe ich mich bei meiner Hilfestellung in die falsche Richtung bewegt bzw. etwas missverstanden? (Falls ja, Feedback des Hilfesuchenden unbedingt nutzen, da es in die richtige Richtung weist.)
    3. Wenn ich feststelle, dass die Frage, die ich zu beantworten versuche/ versucht habe, etwas zu hoch für meinen Kenntnisstand ist, halte ich mich entsprechend zurück, damit schneller, d.h. über weniger Umwege, zur gewünschten Lösung gelangt werden kann.

    Wenn diese drei Schritte nach Möglichkeit beachtet werden, kommt die anfragende Person mit weniger Hindernissen zum Ziel. Es ist doch auch in deinem Interesse als Hilfesteller, Hilfen anzubieten, die fragebezogen und lösungsorientiert sind, oder? Probier's mal aus und ich werde nicht mehr so massiv einlenken müssen. Danke!
    #34Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 12:05
    Comment
    Hiermit verweise ich nochmals auf die Kernfragen in #13 und #27, um gemeinsam mit euch herausfinden zu können, ob Leo-Eintrag 2 zu 'barely' korrekt ist.

    Danke!
    #35Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 15:30
    Comment
    Hm, mir fallen auch nur Verwendungen von "barely" als "so gerade eben noch" ein (einschließlich der Beispiele in #15, wobei ich mich frage, was genau "barely warm" ist).

    Die Beispiele aus pons.eu verdeutlichen aber sehr schön das Problem:

    barely - kaum
    he barely made it on time - wir haben es gerade noch rechtzeitig geschafft
    he looked at us with barely concealed hostility - er machte kaum Anstrengungen, seine Feindseligkeit vor uns zu verbergen

    Die "barely concealed hostility" ist "so gerade eben noch verborgene Feindseligkeit" - hier also so schlecht verborgen, dass sie schon wieder sichtbar wird. Und da kommt eben die "nicht ganz"-Bedeutung herein, die aber eher aus dem Kontext erschlossen werden muss.

    Dass auf pons.eu allerdings als Synonym "hardly" angegeben wird (in Abgrenzung von der Bedeutung "scantily"), macht das Ganze noch verwirrender.
    #36AuthorRaudona (255425) 28 Sep 16, 16:04
    Comment
    cookie crumbler: Ich empfinde Deine belehrende Art, von oben herab mit HappyWarrior zu sprechen als unangemessen und äußerst unhöflich. Wenn Dir Kommentare und Vorschläge nicht gefallen - ignorier sie. Wenn jemand die Frage nicht versteht - das passiert schon mal. Verwirrt Dich eine Antwort - Dein Problem, Du kannst im Übrigen ja auch nachfragen. Auch wenn Du den Thread eröffnet hast: Dies ist nicht Dein persönlicher Faden, aus dem Du Leute rausschmeißen kannst.
    #37AuthorNirak (264416) 28 Sep 16, 16:36
    Comment
    Kommentar #37 kann ich mich leider nur anschließen. 24 und 26 kamen schon einigermaßen unfreundlich rüber, und 34 setzt noch einen drauf. Ich kann mir nicht vorstellen, dass irgendwer nach Lektüre dieses Fadens noch sonderlich geneigt sein wird, Dir bei irgendeiner zukünftigen Anfrage helfen zu wollen. 
    #38AuthorDragon (238202) 28 Sep 16, 16:54
    Comment
    @Raudona: Die "barely concealed hostility" ist aber ja durch die anderen LEO-Einträge abgedeckt, zum Beispiel "kaum". Das "nicht ganz" muss man sich also eigentlich gar nicht irgendwie erschließen.

    Mir fällt auch kein Beispiel ein, wo die Übersetzung "barely" / "nicht ganz" hinhaut. Weder sprachlich, noch logisch.

    "barely" ist immer "nur mit Ach und Krach, aber gerade noch drüber".

    "nicht ganz" ist immer "zwar sehr knapp, aber eben drunter".
    #39AuthorJalapeño (236154) 28 Sep 16, 16:55
    Comment
    Jalapeno, in dem "hostility"-Beispiel ist die Feindseligkeit ja aber gerade eben nicht verborgen. Passenderweise wird das "barely concealed" im deutschen Satz durch "kaum Anstrengungen machen" übersetzt.
    #40AuthorRaudona (255425) 28 Sep 16, 17:22
    Comment
    ed.
    # 37: Es ist nicht meine Absicht, h.w. auszuschließen.
    # 38:
    Ich dachte, wir hätten das Thema bereits gemeinsam besprochen, dass es allgemein unhöflich und überheblich rüber kommen kann, jemandes Verhalten öffentlich in Leo zu kommentieren oder zu kritisieren. Es funktioniert meist viel besser, d.h. ohne falsch rüber zu kommen, wenn man sich mal ein Briefchen schickt (nicht bei allen, wohlgemerkt). Wenn das Briefkästchen aber zu ist, ist dies unmöglich.

    #40, 39: Danke. Es sieht fast so aus, als müsse Leo Eintrag Nr. 2 noch nachgebessert werden.
    #41Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 18:33
    Comment
    So far I agree with those who say that 'barely' does not mean 'nicht ganz' and that the Leo entry may need to be amended.

    In 'barely alive', the person is alive, but only just.

    And I don't think that the example of 'barely concealed hostility' works.
    For one thing, if it meant nicht ganz, that would mean 'almost, but not quite concealed', suggesting that the person had not kaum Anstrengungen gemacht (#40) but on the contrary had made considerable efforts to conceal it, but not quite enough.

    But it does mean kaum Anstrengungen machen: the hostility is barely (i.e. hardly at all) concealed, in the sense of veiled, toned down, held in check.
    #42AuthorHecuba - UK (250280) 28 Sep 16, 19:07
    Comment
    Noch einmal zum Thema Ton:
    Ich hatte mehrmals um eine dt. Übersetzung gebeten und als dann sinngemäß kam, ich solle (bitte) nicht nach der dt. Übersetzung fragen, wollte ich mich ernsthaft vergewissern, ob diese Antwort als Witz gemeint war. Wenn Hinweise darauf, worauf ich abziele, nicht anzukommen scheinen, sehe ich mich gezwungen, klarer zu werden. Wenn dies falsch rüber kam, muss ich an dieser Stelle betonen, dass die Absichten, die mir hier unterstellt wurden, unzutreffend sind. Ich habe keinerlei persönliche Probleme mit h.w. Im Gegenteil, ich schätze sie/ ihn als sehr freundlich und hilfsbereit ein. Genau dies ist der Grund, aus dem ich mich bemüht habe, ihr/ ihm klarzumachen, wie sie/er effektiver helfen kann. Ich hoffe, dass sie/ er mir dies nicht verübelt. Falls doch, werde ich damit leben und können und sie/ er sicherlich auch.
    Bezüglich Kommentare und Verhalten wird Dragon noch eine PM von mir erhalten.

    Danke auch dir, Hecuba. Wenn es noch weitere Stimmen gibt, die eine Änderung des Eintrags für sinnvoll halten, kann Leo ein Änderungsvorschlag unterbreitet werden.

    #43Authorcookie crumbler (484354) 28 Sep 16, 20:34
    Comment

    kurze Zusammenfassung / Fazit / Ergebnis der Diskussion: "barely - nicht ganz" ist ein falscher Eintrag.

    #45AuthorLafcadio W. (369390) 23 Jun 20, 12:18
    Comment
    #46Authorlingua franca (48253) 23 Jun 20, 16:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt