Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Laboratorio linguistico

    Unterschied gerundio - participio presente

    Oggetto

    Unterschied gerundio - participio presente

    Commento
    Ich habe ein Problem mit der Übersetzung dieses Satzes:
    "Wir sehen uns später", sagte Julia lächelnd.

    Ich bin mir nicht sicher, wie ich das "lächelnd" übersetze.
    "Ci vediamo tardi", ha detto Julia
    1. sorridendo
    2. sorridente.

    Gibt es das gerundio auch in der Vergangenheit?
    esempio: sto leggendo - stava leggendo?

    Oder wie drücke ich einen Verlauf in der Vergangenheit sonst aus?

    Mir ist schon klar, dass das gerundio einen Nebensatz verkürzt, wenn
    a. das Subjekt mit dem Hauptsatz ident ist und
    b. die Handlung in beiden Sätzen in derselben Zeit liegt.

    In der "Standardgrammatik" von Langenscheidt habe ich im Kapitel
    "participio presente" allerdings folgenden Satz gefunden, der mir einiges
    Kopfzerbrechen bereitet.
    "Wiedergabe deutscher Partizip-Präsens-Formen:
    u.a. durch ein Gerund:
    Lui trovò la soluzione giocando.

    Wo kommt hier jetzt das gerundio her? Es handelt sich ja um keinen
    Nebensatz, der durch das gerundio verkürzt wird?

    Bin für jede Erklärung dankbar!
    Autore sonnikatz (934893) 30 Oct 16, 10:49
    Commento
    1. Ganz klar nur sorridendo – lächelnd = während/indem sie lächelte
    Aber: una ragazza sorridente = ein lächelndes Mädchen = ein Mädchen, das lächelt

    2. Ja, das gerundio gibt es auch in der Vergangenheit, genau wie du schreibst.

    3. Giocando – während/indem er spielte, würde ich sagen, analog wie im 1. Beispiel.
    #1Autore Arjuni (944495) 30 Oct 16, 12:01
    Commento
    Danke dir, Arjuni!

    Ich glaub, langsam verstehe ich es ein wenig.

    Nur, den Satz "Lui trovò la soluzione giocando" übersetzt
    Langenscheidt mit "Er fand die Lösung spielend".

    Ich empfinde das so, dass er die Lösung ohne Schwierigkeiten
    gefunden hat und nicht unbedingt während eines Spiels.

    Das ist allerdings nur mein Bauchgefühl, muss absolut nicht stimmen...
    #2Autore sonnikatz (934893) 30 Oct 16, 12:07
    Commento
    Ach so! Ich dachte, dass er die Lösung für z.B. ein technisches Problem gefunden hat, während er – was weiss ich, mit Bauklötzchen oder mit Lego – gespielt hat.
    Hm, ich bin mir nicht sicher, ob giocando auf Italienisch die Bedeutung von spielend hat, wie du es verstehst. Warten wir, bis Marco oder Sirio oder Jod etwas dazu sagen...
    Aber vielleicht verwendet Langenscheidt das deutsche Gerundium spielend hier auch nur in der Bedeutung, wie ich sie verstanden habe.

    Übrigens, noch etwas zu deinem ersten Satz:
    Ci vediamo più tardi (später)
    Ci vediamo tardi = Wir sehen uns spät
    #3Autore Arjuni (944495) 30 Oct 16, 12:33
    Commento
    "Lui trovò la soluzione giocando" bedeutet  "Er fand die Lösung beim Spiel / indem er spielte / während des/eines Spiels". Ich nehme an, dass man auch "spielend" dazu sagen kann, das ist aber mindestens missverständlich, wie du gesehen hast.
    #4Autore Marco P (307881) 01 Nov 16, 11:01
    Commento
    Danke für die definitive Klärung, Marco!
    #5Autore Arjuni (944495) 01 Nov 16, 11:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt