Ich habe ein Problem mit der Übersetzung dieses Satzes:
"Wir sehen uns später", sagte Julia lächelnd.
Ich bin mir nicht sicher, wie ich das "lächelnd" übersetze.
"Ci vediamo tardi", ha detto Julia
1. sorridendo
2. sorridente.
Gibt es das gerundio auch in der Vergangenheit?
esempio: sto leggendo - stava leggendo?
Oder wie drücke ich einen Verlauf in der Vergangenheit sonst aus?
Mir ist schon klar, dass das gerundio einen Nebensatz verkürzt, wenn
a. das Subjekt mit dem Hauptsatz ident ist und
b. die Handlung in beiden Sätzen in derselben Zeit liegt.
In der "Standardgrammatik" von Langenscheidt habe ich im Kapitel
"participio presente" allerdings folgenden Satz gefunden, der mir einiges
Kopfzerbrechen bereitet.
"Wiedergabe deutscher Partizip-Präsens-Formen:
u.a. durch ein Gerund:
Lui trovò la soluzione giocando.
Wo kommt hier jetzt das gerundio her? Es handelt sich ja um keinen
Nebensatz, der durch das gerundio verkürzt wird?
Bin für jede Erklärung dankbar!