Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Land und Leute

    Missverständnisse zwischen Brasilianern und Portugiesen :-)

    Betrifft

    Missverständnisse zwischen Brasilianern und Portugiesen :-)

    Kommentar
    Brasilianer und Portugiesen sprechen nicht die gleiche Sprache. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich schlampige Ausdrucksweise bei uns eingeschliffen, die für einen Portugiesen nicht verständlich sind, bzw. zu wortwörtlich verstanden werden.
    So ergeben sich im Umgang miteinander manche Situationen, die sehr witzig sind.
    Die Brasilianer haben daraus den falschen Schluss gezogen, dass die Portugiesen dumm wären, sozusagen die "Ostfriesen" der Nation...
    Dabei sind wir es, die uns falsch ausdrücken!


    Café?, por Nina Paduani
    Meus pais e meus tios estão em Lisboa. Vão ao restaurante almoçar. No final, o garçom pergunta:
    —Café?
    Meu pai:
    — Um, por favor.
    Meu tio:
    — Dois!
    Minha tia:
    — Três!
    Passam alguns minutos e lá vem o garçom.
    Com seis cafés.

    Como vem o bife?, por Giuliana Miranda Santos
    Querendo me informar mais sobre os acompanhamentos de um dos pratos de um restaurante em Alfama, perguntei ao garçom:
    — Mas como vem esse bife aqui?
    Ele prontamente me respondeu:
    — Alguém o traz da cozinha!

    Leitão à bairrada, por Claudio Eduardo
    Uma vez fui a um restaurante de um prato só que servia leitão à bairrada:
    — Oi, como é o leitão à bairrada?
    — Ora, não sabes o que é um leitão?
    — Sim, mas o que é à bairrada?
    — A região onde estamos.


    Pasteizinhos de Belém, por Raphael Delorme Magalhães
    Meu padrasto estava em um ônibus em Portugal com a família e viram em um outdoor escrito algo como “Pasteizinhos de Belém, desde 1920” e uma foto dos pasteizinhos.
    Ele comentou com a família, brincando:
    — Olha, gente! Desde 1920!
    No que uma senhora portuguesa interrompeu:
    — Me perdoem, mas aqueles já foram comidos, chegando lá vão encontrar outros fresquinhos.


    Me traz aquele, por Nelio Costa
    Um cliente estava indeciso sobre o que pedir. Viu um garçom passando com um prato que o agradou e falou para o que o atendia:
    — Pode me trazer aquele.
    A resposta do garçom:
    — Não será possível porque aquele já é do senhor da mesa ao lado.

    O prato de Fernando Pessoa, por Oniodi Gregolin
    Minha amiga estava almoçando no mesmo restaurante que Fernando Pessoa frequentava assiduamente.
    Como ela é formada em letras, com mestrado em literatura, estava mais interessada nas histórias do lugar do que na culinária.
    No momento de escolher, chama o garçom e pergunta qual era o prato preferido de Fernando Pessoa. Sem pestanejar, ele responde:
    — Já quebrou-se há muito tempo!

    Um táxi, por Marcelo Negromonte
    Estávamos num hotel em Lisboa e descemos pra fumar. Decidi ir até a recepção pra pedir um táxi. Perguntei à funcionária:
    — Por favor, você poderia chamar um táxi pra mim?
    A funcionária disse que sim, continuou a fazer o que estava fazendo e não chamou o táxi. Daí eu percebi que estava dentro da piada.
    Voltei pra fora pra rir um pouco com minha amiga e voltei novamente pra recepção, como se nada tivesse acontecido.
    Claro que ela poderia chamar um táxi, não havia nada que a impedisse de fazê-lo.
    Daí eu falei:
    — Eu preciso de um táxi agora.
    E ela:
    — Pois não, senhoire.
    E ligou pro táxi. Fim.


    Você sabe?, por Ney Hayashi da Cruz
    Um dia em Lisboa eu parei um sujeito na rua e perguntei: “O senhor sabe como chegar no castelo de São Jorge?” Ele respondeu “sei!” e continuou andando.

    Foto, por Camila Martins
    Meus tios estavam passeando em Portugal e pediram a um senhor:
    — Por favor, pode tirar uma foto?
    — Claro!
    Foi lá e abraçou a minha tia posando pra foto.

    Passa no aeroporto?, por Braulio
    Eu estava saindo do hotel e perguntei a alguém:
    — Esse ônibus parado aí passa no aeroporto?
    O cara responde:
    —Não, passa em frente a ele.


    Me vê dois, por Sofia
    Uma vez eu pedi no balcão de uma confeitaria:
    — O senhor me vê dois pasteis de Belém?
    O cara foi, olhou e não pegou nada.
    Eu perguntei:
    — Os meus pastéis de Belém?
    E ele:
    — Ah, a senhora quer que eu lhe dê dois pasteis? Porque só me pediu que visse.

    Londres é aqui?, por Felipe Cortez de Sá
    Um dia eu estava no aeroporto em Lisboa e ia pegar uma conexão para Londres.
    Perguntei a uma senhora que trabalhava no aeroporto: “Londres é aqui?”.
    Ela disse “aqui é Lisboa” e riu.

    Na mesa, por Danilo Cabral
    Fui numa doceria no Porto e perguntei para o garçom:
    — Posso pedir aqui no balcão ou posso sentar na mesa?
    Ele:
    — Prefiro que você sente na cadeira mesmo.

    Aquela caixinha, por Julia Wiltgen
    Fui comprar pastéis de Belém no local onde eles são fabricados.
    Lugar lotado, balconistas concentrados, atendendo todo mundo super rápido e com muita seriedade.
    Os pastéis de Belém vêm (ou pelo menos vinham) numa caixinha sextavada de papelão.
    Eu e minha mãe nos aproximamos do balcão e ela pergunta a um dos atendentes:
    — Os pastéis de Belém são aquela caixinha?
    O balconista responde:
    — Não, senhora, é o que tem dentro!
    Ele continuou os atendimentos super sério e eu e minha mãe caímos na gargalhada.


    Posso estacionar?, por Filipe Teixeira
    Num bar no centro histórico de Lisboa, uma brasileira entra e pergunta:
    — Posso estacionar aqui na frente?
    O balconista responde:
    — Claro que pode. Só corre o risco de levar uma multa.

    Língua, por Marion Coting Braga
    Minha tia estava com uma amiga no restaurante. O garçom criou coragem e indagou:
    — Que língua estás a falar que estou entendendo tudo?

    Mas qual é a explicação para essas histórias? No post de Alexandre Rosas, Felipe Cortez de Sá escreveu:

    Eu tive um professor de lógica que estudou por um tempo em Portugal e um dia ele disse à turma que português não é burro, e sim ‘lógico’. Depois que ele disse isso eu passei a ouvir essas histórias pensando de outro jeito.

    No mesmo post, a portuguesa Inês Azevedo levantou duas hipóteses:

    Perdoem-me, mas nunca vi nada do género em tempo real, parece que só acontece na comunicação entre portugueses e brasileiros.
    O erro está em pensarmos que somos a mesma língua quando na prática não é bem assim.
    Também ponho a hipótese de que muitas vezes possa ser o humor português a atacar, é bem irónico e subtil, quando não se está familiarizado com a cultura não se distingue quando é brincadeira ou não.

    Ana Luisa Prado, também portuguesa, ofereceu seu ponto de vista sobre a história dos cafés:

    Como portuguesa te digo que considero esta história perfeitamente possível e compreensível. Porque em Portugal não é comum que se faça pedidos dessa forma.
    Normalmente cada um diz o que quer, o garçom que faz a soma. E a ele não cabe julgar se alguém quer encher-se de café ou não. Ele vai te dar exatamente o que pedires, mesmo que considere teu pedido um tanto estranho.
    É verdade, somos bem mais literais que os brasileiros!


    Verfasser CARIOCA (324416) 19 Nov. 16, 11:28
    Kommentar
    E para concluir, uma experiência própria:
    Quando estive em Lisboa, almocei num restaurante excelente e queria voltar lá. Perguntei ao garçom: fecham da segunda-feira? E ele respondeu: "não".
    Quando fomos lá na segunda-feira, estava fechado! Fiquei zangada!
    No dia seguinte, voltamos lá e eu me queixei com o garçom que me havia dado a informação errada. Ele só disse isso: "Ora pois, minha senhora... Não abrimos na segunda-feira... Portanto, não fechamos!"

    #1Verfasser CARIOCA (324416) 19 Nov. 16, 11:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt