Ehrlich gesagt, ich kann mich
nicht ganz mit den hier angewandten Begriffen (
Tätigkeit,
Beschreibung) als Determination für die beiden
pretéritos anfreuden, insbesondere wo in all den drei folgenden Beispielen das Imperfecto nicht mal möglich ist:
(1a) John F. Kennedy fue presidente de EEUU a los 43 años y luego lo asesinaron con un francotirador.
(1b) En 1960, John F. Kennedy fue Presidente de los Estados Unidos y derrotó a Richard Nixon, entre otras cosas, por los errores que este último cometió en el set de TV.
(2a) John F. Kennedy fue presidente de EEUU entre 1961 y 1963, hasta que le asesinaron.
(2b) John F. Kennedy fue presidente de 1961 a 1963 y quería que los estadounidenses ayudaran a la gente de otros países.
(3) John Fitzgerald Kennedy, fue presidente de Estados Unidos desde 1961, cuando tenía 43 años.
In (1a) und (1b) heißt "Kennedy fue presidente" so viel wie er wurde Präsident (≈ se convertió en el presidente) (es handelt sich dabei um einen aspecto ingresivo), und in (2a) und (2b) bezeichnet es seine durch eine konkret begrenzte Zeitraumangabe seine Regierungsperiode (es handelt sich dabei um einen aspecto delimitado). In (3) bedeutet das aber eher seinen Amtsantritt (20.01.1961), ab dem er das Präsidentenamt auszuüben begann (auch hier wie in (1a) und (1b) handelt es sich um einen aspecto ingresivo).
Pues así lo veo yo.