广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    ;)

    备注
    Ich verstehe die Sprache der Jugend nicht. Mir liegen hier unterschiedliche
    Bedeutungen vor.  "nicht so ernst gemeint",  "Ironie", "Augenzwinkern", "flirten"   -  was nun?!
    Gott hat mir nicht geantwortet, Allah auch nicht.
    Vielleicht hilft Buddha.

    圣佛,这个 ;) 是什么意思?

    阿弥陀佛





                            
    发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 19 一月 17, 08:58
    备注
    Na Opa, dann erlöse ich dich: das ist ein Lächeln mit Augenzwinkern, lächeln mit einem Auge zu.
    Was genau das körpersprachlich audrückt wird wohl von der jeweiligen Situation abhängen, doch auf keinem Fall Ernstigkeit.
    #1发贴者 Pedroski (655388) 20 一月 17, 01:20
    备注
    interessant, danke
    #2发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 20 一月 17, 08:55
    备注
    s。 https://images.search.yahoo.com/yhs/search;_y...
     ;)  zwinkern  WB:眨眼(bkrs:(3) 比喻时间极短
    眨眼间就飞走了),WB: 霎眼(bkrs:(2) [in the twinkling of an eye]∶眨眼间 霎眼又是春天了), blinzeln ebenso 眯,  nicht ernst nehmen,s. WB, 眨眼作为眼色表情可意味着,不把某事情当一回事(不要放在心上)

    #3发贴者 nutzer31 (738141) 20 一月 17, 09:02
    备注
    danke nutzer31
    wenn ich schreibe: 他是一个可爱的人  ;)

    was bedeutet das dann im Klartext?


    #4发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 20 一月 17, 11:58
    备注
    Your guess is as good as mine. "你的猜想和一样好"("makes no sense in Chinese"[在汉语中,没一点意义。], vgl. Introduction to Chinese-English translation-> 我也不知道.  Der üblichen Bedeutung einer solchen Augenlidbewegung entsprechend könnte es jedoch, wie in Anfrage gesagt "nicht so ernst gemeint" bedeuten. 不过,正如质询所建议的那样,依照眼睑这样举动的通常意义,很可能意味着"不要把这句话当一回事".
    #5发贴者 nutzer31 (738141) 20 一月 17, 15:32
    备注
    Kein Wunder, daß manch zeicheninfizierte Menschen gerne
    Diplomatie in China studieren möchten.

    Herzlichen Dank für die Hilfe



    #6发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 20 一月 17, 17:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为