Oberammergau = 奧佰阿梅尔高 (lt. einem nicht schlechten WB)das erste Zeichen wird "ao" ausgesprochen
das zweite Zeichen kann man "a", "bai" oder "bo" aussprechen
das dritte Zeichen wird "a" oder "e" ausgesprochen
das vierte Zeichen wird "mei" ausgesprochen
das fünfte Zeichen wird "er" ausgesprochen
das sechste Zeichen wird "gao" ausgesprochen
etwas schwierig, wenn man die Wahl hat zwischen mehreren
Aussprachen. Ein Chinese der nicht weiß, daß dies Oberammergau
heißen soll, muß wohl raten.
...
Frage: "gibt es Richtlinien oder Faustregeln beim Transkribieren?"
Wenn ja welche?
A. Oberammergau = 奥佰阿梅尔高 (Àobǎi'āméi'ěrgāo)
B. Oberammergau = 奥佰阿梅尔高 (Àobǎi'ēméi'ěrgāo)
C. Oberammergau = 奥佰阿梅尔高 (Àobó'āméi'ěrgāo)
D. Oberammergau = 奥佰阿梅尔高 (Àobó'ēméi'ěrgāo)
Meistens hält man bei solchen Fällen einer Transkription mit verschiedene Aussprache an der heutigen "üblichen" Standardaussprache eines Zeichen, da die zusätzliche Aussprachemöglichkeiten meist nur im besonderen Kontext angewendetet werden.
Bei "佰" ist es also "bǎi"
Bei "阿" ist es also "ā"
Deshalb würden wohl die meisten chinesischen Muttersprachler die Aussprache nach A. Oberammergau = 奥佰阿梅尔高 (Àobǎi'āméi'ěrgāo) wählen / tippen.
Faustregel bei der Aussprache: sich an der Standardaussprache eines Zeichens orientieren.
P.S.
Durch die vielen Infos zur Transkription ins Chinesische muss man diese Verschiedenheit vor allem erst mal sortieren und in:
historische, politische, sprachliche Gründe einordnen können, um überhaupt ein Verständnis dafür aufzubauen.
Letzendlich ist eine Transkription aber für chinesische Muttersprachler im sinokulturellen Sprachraum gedacht und dient zur Kommunikation mit fremde Namen und Bezeichnungen außerhalb dieses Gebietes, weniger für die Nichtmutterspracher einer Sprache. Außerdem hat die Nutzung von sprachliche Bezeichnungen und Namen, also auch Transkriptionen, manchmal mehr mit Gewohnheiten zu tun, weniger rational als eher emotional. Siehe welche "ellenlange" Beispiele ich zum Forumsfaden "Bosshardt" liefern muss, damit ein sprachlichfremder und nicht kulturaffiner Übersetzer der chinesischen Sprache den Hintergrund der verschiedenen Transkription eines sinofremden Personennamen "hinterhersteigt".