Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    tomber dans le lac

    Kommentar
    Eine Schülerin schreibt:
    On a fait du canot et nous avons eu un accident: ma copine et moi sommes tombées dans lac.

    Tomber dans le lac heißt ja auch se tromper lourdement. Aber wird es auch im eigentlichen Sinn benutzten (in den See fallen)?
    Verfasser lindamue (934522) 22 Jun. 17, 22:06
    Kommentar
    Le canot s'est renversé et nous sommes tombées dans le lac, dans la rivière, etc

    Si on fait du canot, du bateau à voile, où peut-on tomber ?

    #1Verfasser ymarc (264504) 22 Jun. 17, 22:19
    Kommentar
    Ich sehe da auch keine Zweideutigkeit ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 22 Jun. 17, 22:23
    Kommentar
    Meine Frage ist: Wird tomber dans l'eau nur im übertragenen/sprichwörtlichen Sinn verwendet?
    #3Verfasser lindamue (934522) 22 Jun. 17, 22:23
    Kommentar
    Dans le contexte du tour en canot, cela n'a rien à voir avec d'autres tournures idiomatiques, par exemple se jeter à l'eau (ins kalte Wasser springen), tomber à // dans l'eau (fig) = ins Wasser fallen im Sinn von "échouer".

    = on tombe vraiment dans l'eau.
    #4Verfasser ymarc (264504) 22 Jun. 17, 22:35
    Kommentar
    Danke euch!
    #5Verfasser lindamue (934522) 22 Jun. 17, 22:54
    Kommentar
    Pince-mi et pince-moi sont dans un canot. Pince-mi tombe dans le lac. Qu'est-ce qui reste ?
    #6Verfasser Gazalain (950422) 23 Jun. 17, 06:18
    Kommentar
    Chanson enfantine :

    - Pince mi et Pince moi  
    Sont dans un bateau 
    Pince mi tombe à l'eau 
    Qui reste sur le bateau ? 
    - Ben... Pince moi !
    Aïe ! 

    #7Verfasser ymarc (264504) 23 Jun. 17, 12:50
    Kommentar
    Tomber dans le lac im Sinne von se tromper lourdement habe ich NIE gehört/gelesen. Ist also bestenfalls nicht üblich.
    #8Verfasser Remy49 (805900) 26 Jul. 17, 03:01
    Kommentar
    "Tomber dans le lac im Sinne von se tromper lourdement habe ich NIE gehört/gelesen. Ist also bestenfalls nicht üblich."
    +1
    "tomber à l'eau" au sens d'échouer me semble plus usuel.
    #9Verfasser patapon (677402) 26 Jul. 17, 11:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt