Vieles hängt vom Kontext ab, aber, im Allgemeinen 着 hat nichts mit 'eine andauernde Handlung' zu tun. Das ist ein Mythos. Insofern Präsens oder Präteritum 'eine andauernde Handlung' beschreiben, könnte man so etwas hineinlesen. Ich glaube, diesen Mythos haben Engländer eingeführt, weil sie gerne '-ing' Formen verwenden. Doch nicht einmal auf Englisch kann man immer 'Chinesisches Verb + 着' in eine -ing Form umwandeln.
Gib mehr Kontext, um zu sehen wie es im '她热恋着约翰‘ gemeint ist.
Hier ist ein kleiner Text mit 6 mal 着. Meiner Meinung nach, 着 zeigt Vergangenheit an.
父亲去世了
Vater verschied.
昏暗的屋子里,
Im dunklen Zimmer
父亲静静地躺在底板上,
lag Vater bewegungslos auf dem Boden,
穿着一身白衣。
er trug ein weißes, langes Hemd.
看起来比往常要干净而整齐。
Es sah so aus als ob er, wie früher, sauber und ordentlich sein wollte.
他光着脚,手指弯曲着,失去了往日的力量。
Seine Beine waren bloß, seine Finger krumm, verloren ihre frühere Kraft.
他的眼睛紧闭着,
Die Augen fest verschlossen,
像两个黑洞,
gleich zwei schwarze Löcher,
嘴巴张着,
der Mund offen,
牙齿都露了出来,
die Zähne stachen hervor,
像一个可怕的怪物,
wie ein furchteinlößendes Monster,
吓得我不敢多看他一眼。
dass ich mich nicht traute hinzugucken.
母亲跪在他身边,
Mutter kniete neben ihm,
给他梳理头发。
kämmte seine Haare.
她围着红色的围裙,
Sie trug eine rote Schürze,
喃喃地自言自语,
führte leise Selbstgespräche,
眼泪滴落在她手中的梳子上。
Tränen tropften auf den Kamm in ihrer Hand.