Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    'Inside this shirt is a terrific kid' Umgangssprache?

    Betrifft

    'Inside this shirt is a terrific kid' Umgangssprache?

    Kommentar
    Diesen Aufdruck sah ich kürzlich auf einem T-Shirt und hätte nach dem 'shirt' ein 'there' erwartet, zumindest 'in formal English'.

    Ist die Konstrunktion ohne 'there' dagegen einwandfreies Umgangsenglisch?

    -

    Bei einem Gespräch mit einem britischen Dozenten an einem Sprachenzentrum einer deutschen Uni erfuhr ich, dass deutsche Englischlehrer dazu neigen, von Schülern gelieferte Formulierungen bzw. Konstruktionen zu monieren, die im Grunde akzeptabel sind. Wie wäre es aus der Sicht eines ENS, wenn ein dt. Lehrer hier ein 'there' mit dem Rotstift hineinkorrigieren wollte? Würde ein ENS augenrollend zu verstehen geben, dass der Lehrer mal wieder viel zu schnell bei der Sache den Rotstift zückt und wenig Ahnung vom altäglichen Umgangsenglisch hat?

    (Text wurde nach dem Strich nachträglich editiert.)

    VerfasserOWI (1170040) 16 Jul. 17, 18:03
    Kommentar
    It's not too common, but it's certainly permissible.

    I read this as a variation of "a terrific kid is inside this shirt," rather than "inside this shirt there is a terrific kid."
    #1Verfasser eric (new york) (63613) 16 Jul. 17, 18:10
    Kommentar
    I read this as a variation of "a terrific kid is inside this shirt,

    Danke, eric aus NY! Wie kann ich diese 'variation' denn verstehen? Eine Anspielung auf etwas Bestimmtes, auf ein Zitat, auf eine Werbung, etc.?
    #2VerfasserOWI (1170040) 16 Jul. 17, 18:12
    Kommentar
    OWI, das ist ein Dauerproblem im Sprachunterricht: Am Anfang müssen Regeln übergeneralisiert werden, damit erst einmal eine Basis für idiomatische Äußerungen geschaffen wird.

    Da man für buchstäblich jede Formulierung eine Situation konstruieren kann, in der eben diese Formulierung "auch möglich ist", muss man einen goldenen Mittelweg finden. Bei fortgeschrittenen Lernenden kann man eric wörtlich zitieren, im Anfangsunterricht sollte man auf der "Regel" bestehen. Das gilt für viele sprachliche Phänomene (3rd person singular -s, Wortstellung im Satz ...).
    #3Verfasser Raudona (255425) 16 Jul. 17, 18:17
    Kommentar
    Vielen Dank euch beiden.

    Allerdings habe ich erics Anmerkung mit der Variation nicht begriffen. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
    #4VerfasserOWI (1170040) 16 Jul. 17, 18:46
    Kommentar
    Wie kann ich diese 'variation' denn verstehen?

    A terrific kid is inside this shirt is the normal word order. Inside this shirt is a terrific kid has the same meaning, but changes the emphasis of the sentence.

    In the second option (Inside this shirt is a terrific kid), the effect is to emphasis is a terrific kid.

    It's a variation similar to the difference between Ein tolles Bub ist innerhalb dieses Hemds und innerhalb dieses Hemds ist ein tolles Bub. (I don't know if my German wording there is particularly idiomatic (toll, Bub), but it's a similar idea. Both variants are correct, but the emphasis is slightly different.
    #5Verfasser eric (new york) (63613) 16 Jul. 17, 19:04
    Kommentar
    editiert:
    Wenn das Subjekt zur Betonung am Satzanfang steht, wird die Regel 'there is...' (formal English) aufgeweicht. Wolltest du das damit sagen, eric?

    P.S.:
    Auf Dt. müsste es heißen:
    In diesem T-shirt steckt/ (ist) ein toller Bub/ Junge bzw. Ein toller Bub/ Junge steckt/ (ist)...
    #6VerfasserOWI (1170040) 16 Jul. 17, 19:09
    Kommentar
    Was mich am Fadentitel überrascht hat, war 'shirt'. Wird das tatsächlich synonym mit 't-shirt' verwendet? Ich dachte immer, 'Shirt' für 'top' sei Denglish.
    #7Verfasser Gibson (418762) 16 Jul. 17, 20:12
    Kommentar
    Wie kann ich diese 'variation' denn verstehen?

    The question was about 'is' as opposed to 'there is'. Obviously 'there is' is the norm; I would say that using 'is' alone makes the statement more succinct and perhaps slightly more dramatic.

    (I don't think the order of the elements in the sentence is relevant.)
    #8VerfasserHecuba - UK (250280) 16 Jul. 17, 20:16
    Kommentar
    Denglish (s. #7) ist das Stichwort und deshalb muss nun das Modeunternehmen mit englisch anmutendem Namen und Sitz in Hamburg ins Spiel. Beim Einkaufen sah ich nämlich dieses als 'shirt' bezeichnetes T-shirt:


    Alles in allem kam es mir sehr Denglish vor.
    Was meinen die ENS?
    (Leider ist der Firmenname auf dem Link sichtbar. Da hier kein Produkt angepriesen, sondern ein sprachliches Phänomen diskutiert wird, muss hoffentlich nichts gelöscht werden.)
    #9VerfasserOWI (1170040) 16 Jul. 17, 20:46
    Kommentar
    Was mich am Fadentitel überrascht hat, war 'shirt'. Wird das tatsächlich synonym mit 't-shirt' verwendet?

    Nein. Ein T-shirt ist eine Art von shirt, sogenannt weil es in der Form des Buchstaben T ist.

    Hier sind viele shirts:


    Hier sind nur T-shirts:


    Wenn auf ein T-shirt "inside this shirt" geschrieben steht, versteht man das natürlich als T-shirt.
    #10Verfasser eric (new york) (63613) 16 Jul. 17, 21:36
    Kommentar
    Wenn das Subjekt zur Betonung am Satzanfang steht, wird die Regel 'there is...' (formal English) aufgeweicht. Wolltest du das damit sagen, eric?

    Ich kenne nicht welchen Regel Du meinst. Kannst Du diesen Regel klar angeben?
    #11Verfasser eric (new york) (63613) 16 Jul. 17, 21:47
    Kommentar
    Wenn auf ein T-shirt "inside this shirt" geschrieben steht, versteht man das natürlich als T-shirt.

    Sorry, I obviously didn't make myself clear. I understand that you'll gather from the context that of course here 'shirt' means 't-shirt'. My quesition is if, independent of this particular case, 'shirt' is used to mean 't-shirt' in English. Generally, if I heard 'He was wearing a shirt', 'put a shirt on', 'nice blue shirt' etc., I'd expect a Hemd. I always thought the German 'Shirt' is a bit of a false friend.

    (The Google links are not heplful to me since google.com includes international sites.)
    #12Verfasser Gibson (418762) 16 Jul. 17, 22:14
    Kommentar
    To me what seems Denglish about the slogan is the whole need to overexplain it with 'Inside this shirt.' People have been putting labels on T-shirts for decades, and the whole point is that the label on the shirt expresses the identity of the person wearing the shirt. Whether the shirt says 'Marathon runner' or 'Black and beautiful' or 'World's best grandma' or 'Once a Marine, always a Marine' or 'Proud to be deplorable,' the whole point is that it's a statement about the person wearing the shirt. Duh.

    In fact, inside the shirt sounds a bit awkward, like somehow when putting the shirt on the person got his head stuck inside and couldn't get out. Or you might say your cat was playing with your shirt and got tangled up inside it. But when you're wearing a shirt, only part of you is inside it.

    So basically, yes, I think your hunch that something is a little off about the sentiment is probably right on. The shirt could have just said 'Terrific Kid.' (-:


    It actually reminds me of other inquiries in the forum where people want to translate German original concepts that read something like 'List of available products' or 'Description of our location,' where in English you would just have a heading 'Products' followed by a list, or a heading 'Location' followed by a description of how to get there. (Sorry, those are just made-up examples, but Abb. ähnlich or however you say that.) In English, shorter is often better.
    #13Verfasser hm -- us (236141) 16 Jul. 17, 22:15
    Kommentar
    Edit interrupted:

    was a false friend.
    #14Verfasser Gibson (418762) 16 Jul. 17, 22:16
    Kommentar
    #11 By 'Regel', I assume OWI means that learners are taught that in sentences like this one (Inside this shirt ...) you have to say 'there is' and not just 'is'. This is what he/she was asking about.

    As you said in #1, using just 'is' is not too common, but it's certainly permissible. I think that's a perfectly adequate answer, without attempting any more complicated explanations.

    There's just a slight stylistic difference, which I tried to describe in #8.
    And by the way, I don't think it's a question of formality or informality.

    One does encounter sentences like this, with and without 'there', e.g.
    Inside every fat person (there) is a thin person trying to get out.
    #15VerfasserHecuba - UK (250280) 16 Jul. 17, 22:18
    Kommentar
    Als ein großer Hardware-Hersteller mit dem Slogan "intel inside" die Welt beglückte, gab es jede Menge Parodien auf T-Shirts: "devil inside", "baby inside", "sexy inside" - vielleicht ist der Spruch quasi eine Weiterführung? Für diejenigen, die den ursprünglichen Witz nicht verstehen?
    #16Verfasser Raudona (255425) 17 Jul. 17, 00:27
    Kommentar
    Eric, Hecuba hat mittlerweile erklärt, auf welche Regel ich mich bezog.

    Hecuba, is vs. there is hat also nichts mit formal vs. informal English zu tun? Eher mit 'frequency', wie Eric zu Beginn sagte?

    Hm-us, was genau an der Konstruktion in der Anfrage lässt in dir das Bild des Überstülpens aufkommen? Geht es anderen ENS auch so?

    Raudona, ist die Chronologie nicht umgekehrt? Gab es nicht zuerst die Autoaufkleber mit 'Baby inside', womit Intel als Werbegag spielte? (Möglich, dass ich mich hier täusche.)
    #17VerfasserOWI (1170040) 17 Jul. 17, 06:51
    Kommentar
    Yes, I am in full agreement with #13.

    'Inside this shirt is a terrific kid' --> 'Terrific kid' 
    #18Verfasser Jurist (US) (804041) 17 Jul. 17, 07:23
    Kommentar
    Jurist,
    Siehst du als ENS Folgendes ebenfalls wie #13:
    In fact, inside the shirt sounds a bit awkward, like somehow when putting the shirt on the person got his head stuck inside and couldn't get out.?
    #19VerfasserOWI (1170040) 17 Jul. 17, 07:50
    Kommentar
    What part of  "full agreement with #13" did you not understand? :)

    (Actually, the image I see is a kid or a fish wrapped in a T-shirt.)
    #20Verfasser Jurist (US) (804041) 17 Jul. 17, 07:53
    Kommentar
    Hat nichts mit verstehen zu tun. Wollte mich nur vergewissern, ob auch du das eingewickelte Kind vor Augen hast.

    Linguistisch betrachtet finde ich diese Wirkung des Aufdrucks auf ENS sehr interessant.
    Ob sich der T-shirt-Designer des dt. Textilunternehmens dieser Wirkung bewusst war? Das wüsste ich zu gerne!
    #21VerfasserOWI (1170040) 17 Jul. 17, 08:09
    Kommentar
    Part of the problem is the word "inside", which makes it sound like a package.

    Part of the problem is the German over-specification, as per #13. It's like saying, "The person wearing this T-shirt is a terrific kid." BORING.

    #22Verfasser Jurist (US) (804041) 17 Jul. 17, 08:14
    Kommentar
    Gerade fällt mir auf, dass die Designerin (bzw. der Designer) tiefgründiger gedacht haben könnte als auf den ersten Blick sichtbar.

    In #9 ist das besagte T-shirt zu sehen. Dort sieht man auch, dass das T-shirt einen Innenaufdruck mit einem Monstergesicht hat, das man sich über den Kopf ziehen kann, wenn man kein Problem mit 'bauchfrei' hat.

    Das ganze ist wohl tiefgründiger als es zunächst aussah und SOLL anscheinend genau das ausdrücken, was hm-us und Jurist verstanden haben.

    Danke an Jurist und hm-us, ohne euch hätte ich diesen T-shirt-Witz nur oberflächlich verstanden! Und wenn ich nicht ganz so lange zum Verstehen gebraucht hätte, könnte ich jetzt sogar vielleicht darüber lachen. :-(
    #23VerfasserOWI (1170040) 17 Jul. 17, 09:43
    Kommentar
    #13: Sorry, I obviously didn't make myself clear. I understand that you'll gather from the context that of course here 'shirt' means 't-shirt'. My quesition is if, independent of this particular case, 'shirt' is used to mean 't-shirt' in English. Generally, if I heard 'He was wearing a shirt', 'put a shirt on', 'nice blue shirt' etc., I'd expect a Hemd. 

    It depends on the context. "Put on a shirt" can refer to any shirt. The shirt might easily be a T-shirt. "Put on a shirt" does not specify whether it is a long-sleeved shirt or a T-shirt. Any kind of shirt is fully included in the statement.

    "I like your shirt" could apply easily to a formal shirt, a casual shirt, or a T-shirt.

    "Put on your nice blue shirt" is less likely to refer to a T-shirt because people don't usually think of T-shirts as "nice" -- but there's no reason it couldn't, if the speaker and the hearer know what shirt (T-shirt) is being discussed.

    In English (at least in AE), "shirt" refers to any type of shirt: formal, business casual, short-sleeve casual knit shirt (such as Lacoste), or T-shirt.
    #24Verfasser eric (new york) (63613) 17 Jul. 17, 16:00
    Kommentar
    Hilft mir mal jemand vom Schlauch?
    1. Worin besteht der Witz mit dem Monstergesicht?
    2. Der Spruch lautete wohl ursprünglich "Inside this [place name] shirt is ONE terrific KID". https://www.google.de/search?q=inside+this+sh... Versteh ich auch nicht. :(
    #25Verfasser Raudona (255425) 17 Jul. 17, 21:53
    Kommentar
    When I was in school (where we didn't wear uniforms, of course), we had an event for which the required attire for boys was "shirt and tie". A smart aleck in the class (not me) showed up wearing a T-shirt and a tie, insisting that he met the requirement, but he was refused admission.
    #26Verfasser Jurist (US) (804041) 18 Jul. 17, 00:40
    Kommentar
    Raudona, ich stand auch lange auf dem Schlauch.
    Das T-shirt hat zwei Aufdrucke:
    - vorne (s. Anfrage)
    - hinten am Rücken, allerdings INNEN befindet sich das Monstergesicht
    - bei jedem T-shirt kann man im angezogenen Zustand (macht aber niemand, der richtig tickt; nur das Kind auf dem weiter oben verlinkten Foto) die Rückenseite so über den Kopf stülpen, dass die Innenseite sichtbar wird. Bei dem T-shirt in der Anfrage trägt man auf diese Art einen Monsterkopf.
    → inside this shirt is a terrific child
    = (ganz innen drin) in diesem T-shirt steckt ein gar furchterregendes Gör
    (Oder habe ICH das jetzt falsch verstanden? Anyhow!)
    #27VerfasserOWI (1170040) 18 Jul. 17, 05:57
    Kommentar
    I've been keeping out of this up to now because I must say I don't really get what the big joke is either, and I have no idea where this "Inside this [place name] shirt is one terrific kid" thing comes from, but....

    1. There's no problem with the omission of 'there'.
    2. A T-shirt is a kind of shirt and can therefore be referred to as a shirt in the appropriate context.
    3. If it just said "Terrific Kid" on it, that would be boring. That it says "Inside this shirt is a ..." makes it ever so slightly amusing, as it sounds like something one might read on product packaging. However...
    4. For me it does not conjure up the image of the kid being wrapped in the shirt.
    5. Pulling a T-shirt up over one's head and running round making monster noises seems to be something some children do. (Even as a child I just found this stupid and annoying.)
    6. Terrific doesn't normally mean furchterregend. I would translate the slogan as In diesem T-shirt steckt ein grossartiges Kind. Maybe the joke is that this is the normal meaning, but by pulling the thing over its head, the kid inside can exploit the (weak) pun and turn itself into ein furchterregendes Kind.

    #28Verfasser amw (532814) 18 Jul. 17, 13:03
    Kommentar
    Wenn man statt 'terrific' das Kunstwort 'terrorific' aufgedruckt hätte: Wer will dieses Wort mit der Anspielung 'terror' eigentlich noch für jokes verwenden?...
    #29VerfasserBraunbärin (757733) 18 Jul. 17, 13:26
    Kommentar
    #28:
    Anschaulich und differenziert erklärt - terrific!
    Ohne Innenaufdruck hätte ich 'terrific' übrigens niemals mit 'furchterregend' übersetzt und genau das ist ja der Witz an dem Wortspiel. Es steckt etwas Tolles UND etwas Furchterregendes darin.
    Gäbe es eine Möglichkeit, 'terrific' so zu übersetzen, dass die Doppeldeutigkeit bestehen bleibt?

    #30VerfasserOWI (1170040) 18 Jul. 17, 16:53
    Kommentar
    It's true that one of the dictionary definitions of terrific is frightful. However, that meaning is rare nowadays. (At least in the US.)


    Even in the example offered in Merriam-Webster (a terrific thunderstorm), most people would understand that the thunderstorm was big and exciting, not that it was frightening.


    #31Verfasser eric (new york) (63613) 18 Jul. 17, 17:22
    Kommentar
    Beide Sprachen, Englisch und Deutsch, tendieren ja dazu, Ausdrücke, die eigentlich etwas Negatives bezeichnen, als Verstärker und letztlich als positive Bezeichnungen zu verwenden. ("Ich liebe dich ganz fürchterlich." - "Das stimmt, und warum übst du nicht?")

    Hier ginge vielleicht etwas wie:
    "Das Kind in diesem T-Shirt ist echt der Wahnsinn."
    Na ja, kein Brüller.
    #32Verfasser Raudona (255425) 18 Jul. 17, 17:26
    Kommentar
    Tom Tailor ist ja nun eine deutsche Firma. Und dass deutsche Firmen (oder auch Firmen, die in anderen nicht englischsprachigen Ländern ansässig sind) gelegentlich "englische" Sprüche auf T-Shirts drucken, die bei der englischen Sprache kundigen Menschen Heiterkeit, Entsetzen oder völliges Unverständnis hervorrufen, war hier bei LEO ja auch häufiger Thema. Da hat also der Designer den Unterschied zwischen terrific und terrifying nicht ganz verstanden, oder er kennt ihn und hält das für ein gelungenes Wortspiel. Och ja. Wenn er meint.
    #33Verfasser Dragon (238202) 18 Jul. 17, 17:42
    Kommentar
    Da hat also der Designer den Unterschied zwischen terrific und terrifying nicht ganz verstanden, oder er kennt ihn und hält das für ein gelungenes Wortspiel. 

    Auf Englisch gelingt das Wortspiel nicht.. No one thinks of terrifying as similar to terrific.
    #34Verfasser eric (new york) (63613) 18 Jul. 17, 20:19
    Kommentar
    Beide Sprachen, Englisch und Deutsch, tendieren ja dazu, Ausdrücke, die eigentlich etwas Negatives bezeichnen, als Verstärker und letztlich als positive Bezeichnungen zu verwenden. 

    Examples in English are:

    awesome - commonly used informally to mean great, terrific, extraordinary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/awesome

    bad - black/urban slang, meaning good, excellent, admirable.


    http://www.dictionary.com/browse/bad?s=t - scroll down to "slang definitions."
    #35Verfasser eric (new york) (63613) 18 Jul. 17, 20:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt