I read a lot of scientific papers in that "where" is used in contexts that I myself would translate into German as "wobei". However, Leo does not offer "where" as a back-translastion of "wobei". Leo offers "whereat", which does not always fit into the sentence, "whereas", which actually has a slight different meaning, because it expresses a constraint or contradiction, and "with + [Ger.]".
The English sentences I wonder about were not written by native speakers, hence the usage of "where" might be just wrong. Nonetheless, I read this kind of sentence quite often.
Here are some examples. (a) denotes the original English sentence, (b) my German translation, (c) my English back-translation if I had written the original sentence in the first place:
(a) Another application are anonymous reputation systems where a central authority rates the behaviour, reliability, or activity of users.
(b) Andere Andendungen sind anonyme Reputationssysteme, wobei (besser: in denen) eine zentrale Stelle das Verhalten, die Verlässlichkeit und die Aktivität der Benutzer bewertet.
(c) Another application are anonymous reputation systems with a central authority rating the behaviour, reliability, or activity of users.
Another example:
(a) Nonetheless, the scheme is still limited to a single vendor or a system where all vendors share a joint state in an online fashion.
(b) Nichtsdestotrotz ist das Schema nachwievor auf einen einzelen Anbieter oder ein System, wobei (besser: in dem) alle Anbieter einen gemeinsamen Zustand online verwalten, beschränkt.
(c) Nonetheless, the scheme is still limited to a single vendor or a system in that all vendors share a joint state in an online fashion.
And next:
(a) A prime-order bilinear group generator is an algorithm that on input of a security parameter 1^n outputs a tuple of the form (G1, G2, Gt, e, p, g1, g2) where G1, G2, Gt are descriptions of cyclic groups of primer order p.
(b) Ein Generator zur Erzeugung von bilinearen Gruppen primer Ordnung ist ein Algorithmus, der bei Eingabe des Sicherheitsparameters 1^n ein Tupel der Form (G1, G2, Gt, e, p, g1, g2) ausgibt, wobei G1, G2, Gt Beschreibungen von zyklischen Gruppen der Primordnung p sind.
(c) A prime-order bilinear group generator is an algorithm that on input of a security parameter 1^n outputs a tuple of the form (G1, G2, Gt, e, p, g1, g2) with G1, G2, Gt being descriptions of cyclic groups of primer order p.
Is the usage of "where" totally fine, is it not the best but still acceptable, or just plain wrong?
Thank you, Matthias