Langenscheidt Komplett-Grammatik Italienisch, 2015, S. 165:
Questa estate non abbiamo tempo, ma partiremmo volentieri anche noi con voi. In diesem Sommer haben wir keine Zeit, aber wir würden gern mit euch wegfahren.
Thema ist dort der Konditional; meine Fragen haben aber (höchstwahrscheinlich) nichts damit zu tun.
Warum steht im Original das Subjektpronomen noi? Das signalisiert doch eine besondere Betonung, die ich aber in der Übersetzung nicht erkennen kann. Ist es überhaupt Subjektpronomen oder ist es gar betontes Objektpronomen?
Worauf bezieht sich anche? Ist es geradezu Fokuspartikel vor noi? In diesem Fall kann ich mir nicht erklären, warum es in der Übersetzung fehlt.
Oder kann anche sich in der gegebenen Wortstellung auch als Satzadverbial auf den gesamten Sachverhalt partiremmo volentieri con voi beziehen? In diesem Fall hielte ich das Auslassen von auch zwar für vertretbar, verstünde aber vorerst dennoch nicht, warum dadurch der den Konditional Paukende ins Grübeln versetzt wird.
Vielen Dank für hilfreiche Anmerkungen!