Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Se lo puede dejar crecer como quiera (o: Se le puede...)?

    Betrifft

    Se lo puede dejar crecer como quiera (o: Se le puede...)?

    Kommentar
    Para practicar, estoy traduciendo partes de 'El Principito' del alemán al español. Como 'dejar' es un verbo transitivo, estuve seguro que tiene que decir "Se lo puede dejar crecer como quiera". Pero mi profesora de español, que es una venezolana, me dijo que diría 'Se le puede dejar...', sin embargo no me pudo explicar por qué. Buscando en internet he encontrado las dos formas igualmente, y ambos también como citas de este libro.
    ¿Qué es correcto? Y: ¿por que?
    Verfasser fraubatz21 (1221232) 10 Jan. 18, 22:03
    Kommentar
    Adición: El pronombre se refiere a 'un brote', no a una persona.
    #1Verfasser fraubatz21 (1221232) 10 Jan. 18, 22:20
    Kommentar
    Siehe dazu in DPD unter LEÍSMO 4. b) und f):
    #2Verfasser vlad (419882) 11 Jan. 18, 08:53
    Kommentar
    Der kleine Prinz:
    Meistens mit una ramita statt un brote:
    Si se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar crecer como quiera.
    Manchmal mit le statt la.

    Könnte bitte jemand, z.B. Herr vlad, die Erklärungen im Link RAE/DPD in #2 in eine
    verständliche Form bringen?
    Ist lo/la in Spanien richtig, aber le in Venezuela (siehe #0)?
    #3Verfasserriemann (1040979) 12 Jan. 18, 11:12
    Kommentar
    Zu le/la/lo* gibt es hier schon haufenweise Fäden, in denen man das nachlesen kann.

    *: "laaaa-leeee-luuuu .... nur der ... Mooond ( :-D ) schaaaut zuuuu"
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 13 Jan. 18, 14:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt