Mein Vorschlag bzw. Vorschläge:
1. "Hay canciones que antes no me gustaban, pero después de cantarlas tanto, las entendí mejor y me acabaron gustando".
2. "Hay canciones que antes no me gustaban, pero después de cantarlas, las entendía mejor y me acababan gustando".
Zu #1:
>Entendí (Indefinido) => Betonung, dass du sie zu dem Zeitpunk verstanden hast. (Könnte suggerieren, dass es heute nicht mehr so ist)
>Entendía (Pretérito imperfecto) => Seit diesem Zeitpunkt verstehst sie.
Hallo, Hans. Ich bin mit deiner Analyse nicht einverstanden:
Entendí - Das Perfecto Simple besagt bloß, dass die Person die Songs verstanden hat.
Entendía - Das Imperfecto besagt, dass die Person die Songs jedesmal nach dem Vorsingen bzw. Vor-sich-Singen (peu à peu) besser verstanden hat.
Was den Gebrauch von Imperfecto vs. Pluscuamperfecto am Anfang des Satzes angeht, so können die beiden Zeiten gebraucht werden je nach Absicht des Sprechers: Vorvergangenheit (Vorzeitigkeit ist schon durch anteriormente oder antes angezeigt) und daher komplette Abgeschlossenheit ⇒ Pluscuamperfecto; Beschreibung/Schilderung eines Ereignisses (in diesem Fall, Zustandes) in der Vergangenheit ⇒ Imperfecto.