Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    el uso del preterito de "entender"

    Betrifft

    el uso del preterito de "entender"

    Kommentar
    "Hay canciones que anteriormente no me gustaban, pero después de cantarlas, las entendí mejor y por consiguiente me gustaban más."

    Meine Frage ist, ob der Gebrauch des Präteritums für das Wort "entender" korrekt ist, und wie es sich ins Deutsche übersetzen lässt. Überdies möchte ich wissen, ob die anderen Zeitformen richtig sind.
    VerfasserBrettUSA (718859) 30 Jan. 18, 22:00
    Kommentar
    "Hay canciones que anteriormente/antes no me había gustado, pero después de cantarlas, las entendí mejor y por consiguiente me gustaban más."

    había gustado (Pretérito pluscuamperfecto) => Abgeschlossener Zeitraum in der Vergangenheit
    Entendí und entendía kann man beides sagen.
    Entendí (Indefinido) => Betonung, dass du sie zu dem Zeitpunk verstanden hast. (Könnte suggerieren, dass es heute nicht mehr so ist)
    Entendía (Pretérito imperfecto) => Seit diesem Zeitpunkt verstehst sie.

    me gustaban más => ist hier richtig. Seit dem Zeipunkt bis in die Gegenwart gefallen sie dir mehr.

    Übersetzt:
    Es gibt Lieder, die ich vorher nicht gemocht hatte, aber nachdem ich sie gesungen habe, verstand ich sie besser und folglich mochte ich sie (seitdem) mehr.
    #1Verfasser Hans (DE) (686996) 31 Jan. 18, 01:00
    Kommentar
    Mein Vorschlag bzw. Vorschläge:

    1. "Hay canciones que antes no me gustaban, pero después de cantarlas tanto, las entendí mejor y me acabaron gustando".

    2. "Hay canciones que antes no me gustaban, pero después de cantarlas, las entendía mejor y me acababan gustando".


    Zu #1:
    >Entendí (Indefinido) => Betonung, dass du sie zu dem Zeitpunk verstanden hast. (Könnte suggerieren, dass es heute nicht mehr so ist)
    >Entendía (Pretérito imperfecto) => Seit diesem Zeitpunkt verstehst sie.


    Hallo, Hans. Ich bin mit deiner Analyse nicht einverstanden:

    Entendí - Das Perfecto Simple besagt bloß, dass die Person die Songs verstanden hat.

    Entendía - Das Imperfecto besagt, dass die Person die Songs jedesmal nach dem Vorsingen bzw. Vor-sich-Singen (peu à peu) besser verstanden hat.

    Was den Gebrauch von Imperfecto vs. Pluscuamperfecto am Anfang des Satzes angeht, so können die beiden Zeiten gebraucht werden je nach Absicht des Sprechers: Vorvergangenheit (Vorzeitigkeit ist schon durch anteriormente oder antes angezeigt) und daher komplette Abgeschlossenheit ⇒ Pluscuamperfecto; Beschreibung/Schilderung eines Ereignisses (in diesem Fall, Zustandes) in der Vergangenheit ⇒ Imperfecto.
    #2Verfasser vlad (419882) 31 Jan. 18, 09:45
    Kommentar
    Abgesehen von der Grammatik, das geht mir oft (eigentlich fast immer) genauso: Am Anfang denke ich, doofes Lied, langweilige Melodie, uninteressanter Text, und je länger ich sie singe, desto ohrwurmiger werden sie und desto mehr Feinheiten entdecke ich bzw. kann ich hineininterpretieren, sowohl in den Text als auch in die Melodieführung (ich rede von Folk, R&B und so Zeug, mit Klassik hab ichs nicht so).
    #3Verfasser naatsiilid (751628) 31 Jan. 18, 12:12
    Kommentar
    Eine ergänzende Erklärung zu:

    1. "Hay canciones que antes no me gustaban, pero después de cantarlas, las entendía mejor y me acababan gustando".

    2. "Hay canciones que antes no me gustaban, pero después de cantarlas tanto, las entendí mejor y me acabaron gustando".


    Da es sich in beiden Varianten um Wiederholungen handelt, wird eine technische Erklärung folgendermaßen lauten:

    La diferencia entre las dos opciones radica en que en la primera se presenta una serie abierta de acciones —en el sentido de no concluida—, mientras que en la segunda esa misma serie se manifiesta cerrada.
    #4Verfasser vlad (419882) 06 Feb. 18, 11:23
    Kommentar
    Kleine Erbse zum Zählen zu #1:

    "Hay canciones que anteriormente/antes no me habían gustado, ...
    Tiene que ser plural.
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 21 Feb. 18, 16:28
    Kommentar
    "Hay canciones que antes no me gustaban pero después de cantarlas las entendí mejor y ya me gustaban."
    Ahí arriba tu oración con los cambios estrictamente necesarios en caso de querer mantenerla a toda cosa:

    Y aquí abajo la oración tal como yo la diría:
    "Hay canciones que antes no me gustaban pero después de cantarlas las entendí mejor y entonces empezaron a gustarme."

    El uso de "entendí" es correcto en este caso puesto que indica una acción puntual en el pasado, consecuencia puntual de "después de cantarlas".

    #6VerfasserAlcántara (1200324) 23 Feb. 18, 21:01
    Kommentar
    Allá por el comienzo del siglo XX cantaba Juan Ramón Jiménez en su célebre "Balada triste de los pesares":

    ¡Ay!, después de cantarlas,
    de tus penas también te reías...
    La guitarra lloraba en tu pecho
    la tristeza de todos los días...

    Los pesares que tiene tu cuerpo,
    carne de mi carne,
    se vuelvan alegrías.
    #7Verfasser vlad (419882) 15 Mär. 18, 19:23
    Kommentar
    se vuelvan alegrías. -- das klingt insgesamt doch eher traurig ...
    #8Verfasser no me bré (700807) 15 Mär. 18, 23:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt