Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
---
Falls es noch aktuell ist: "dare un colpo di" beudeutet "mal schnell eben".
Zum Beispiel am häufigsten im Ausdruck "dare un colpo di telefono", "mal schnell anrufen"
Oder "dare un colpo col stiro/ferro da stiro", "mal schnell mit dem Eisen/Bügeleisen drüber"
Den Satz "Il campo è pronto, manca solo un colpo di aratro" würde verstanden werden, "Nur noch schnell mit dem Pflug drüber, dann ist das Feld fertig"
Ammiro e non discuto la spiegazione ingegnosa; "den Satz" invece, per quanto lo rigiri, non riesco a capire, se è distrazione oppure no
#5 fosco
Der Satz "Il campo è pronto, manca solo un colpo di aratro" kann so verstanden/übersetzt werden: "Nur noch schnell mit dem Pflug drüber, dann ist das Feld fertig".
Oppure:
Den Satz "Il campo è pronto, manca solo un colpo di aratro" kann man so verstehen/übersetzen: "Nur noch schnell mit dem Pflug drüber, dann ist das Feld fertig".
Ach so! Und ich dachte, es wäre dem Deutsch das Privilegium verliehen worden, den Akkusativ in einem Passivsatz zu verwenden …