Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    faltarle un hervor a alguien

    Betrifft

    faltarle un hervor a alguien

    Kommentar
    Der gelegentliche Abgleich des Wörterbuchs mit mir im Alltag begegnenden Redewendungen/Begriffen erweist sich - bedauerlicherweise - als recht ergiebig.

    So auch im obigen Falle.

    Dazu ein interessanter Artikel:


    Faltar un hervor
    Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:27 pm 
    La fraseología motiva nuestra atención y fortalece nuestro discurso dando pruebas de nuestro conocimiento léxico y dominio del “vocabulario”.
    Polguère lingüista de la TST escribe que las locuciones “cohesionan el sistema de la lengua” y, son parte sustancial de las unidades léxicas constituyendo el centro de los idiomas naturales.
    De ahí el interés de pasar revista a todo tipo de unidades plurilexemáticas. Los guionistas de las series televisivas incluyen estas expresiones en los diálogos en un intento, a veces vano, de adaptarse al vocabulario de la época.
    Estos escritores piensan con buen sentido que el empleo abundante de colocaciones y expresiones idiomáticas mejora el lenguaje.
    Y tienen razón, si seguimos a Polguère a mayor cantidad de locuciones corresponde una mayor calidad de los textos.
    Lo que no tienen en cuenta – que es una combinación restringida – es que la utilización de la fraseología tiene que situarse en el tiempo de la producción.
    Resulta ridículo comprobar el uso de “le falta un hervor” en una serie de fines del XIX, cuando la primera vez que se documenta la frase es en 1995…
    Recomendamos a estos guionistas la verificación de los corpus académicos CORDE y CREA antes de las expresiones para evitar fallos estrepitosos como el de “le falta un hervor”.
    En el corpus Diacrónico CORDE comprobamos que no se produce ningún caso o concordancia para “faltar un hervor”, “le falta un hervor” y otras flexiones.
    La comprobación en el CREA o corpus del español actual que va desde 1976 a 2004 al escribir “ le falta un hervor” o “les falta un hervor” descubrimos un total de tres casos, todos en la prensa, dos en el año 1997 y uno en 1995.
    ¿Qué significa “faltar un hervor”?
    Nuestra definición es que se refiere a una persona a la que le falta algo. En principio alguien que es tonto o retrasado mental.
    En algunas ocasiones hablamos de “le falta medio hervor” con igual significado.
    En los foros de Internet la gente no se pone de acuerdo al 100% con nuestra opinión: algunos piensan que es “inexperto o con poca experiencia”. Otros que es una persona con “defectos”.
    En otros supuestos, en el mundo deportivo al referirse a coches o motos, el significado es de que “no está a punto” o “es deficiente y/o puede mejorarse”.
    Sin embargo, el consenso mayoritario es que hablamos de alguien deficiente mental o muy próximo a esta triste situación.
    La frase posee su significado composicional en la que a un guiso que “le falta un hervor” es transparente y la comida en cuestión no está totalmente hervida.
    Pero si las expresiones tienen una chispa intelectual es precisamente por su sentido metafórico.
    La ampliación metafórica no queda nunca limitada a un par de significados sino que la lengua viva es un ser en movimiento cuya gracia es la extensión de significados.
    Nuestra idea es no restringir la capacidad de innovación lingüística y dar por buenas todas las opciones que pueden variar de una región a otra, pero siempre entre todos y cada uno de los significados hay un origen común y una vinculación semántica de cualquier tipo.
    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [catorce de julio de 2011]
    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [catorce de julio de 2011]

    Was sagt man auf Deutsch Originelles?
    VerfasserK-Pax (1120957) 20 Jun. 18, 10:30
    Kommentar
    Evtl. "der ist noch ein bißchen grün" (= noch nicht ganz reif, im Unterschied zum spanischen "nicht ganz gar")
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 20 Jun. 18, 13:16
    Kommentar
    " Der ist noch ein bisschen grün hinter den Ohren."
    #2Verfasser costeña (589861) 20 Jun. 18, 13:25
    Kommentar
    Ich kenne das auch als feucht hinter den Ohren

    Außerdem habe ich schon mal gehört "der ist noch nicht ganz fertig"

    Bei Sachen könnte man auch sagen "nicht ganz ausgegoren". Ob das auch auf Personen angewandt wird, weiß ich nicht.
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 20 Jun. 18, 13:30
    Kommentar
    Da fehlt noch (ein bisschen) was, das ist noch nicht ganz ausgereift ... als weitere Möglichkeiten, je nach Kontext ...


    ... und ein paar Netzfundstücke dazu :

    er ist noch grün hinter den Ohren     -         le falta un hervor



    October | 2015 | eurasiaoncrutches
    30.10.2015 - A Frank le falta le falta un hervor, nos lo demostró en infinidad de ocasiones pero se portó genial con nosotros. Nos contó que cuando llegó a ...

    ... Me he acordado de otra expresión similar: "Le falta un hervor" (someone who is not cooked at all) ...
    #4Verfasser no me bré (700807) 20 Jun. 18, 14:01
    Kommentar
    #3 "Bei Sachen könnte man auch sagen "nicht ganz ausgegoren". Ob das auch auf Personen angewandt wird, weiß ich nicht."

    Nach meinem Dafür NEIN.

    Die oben genannten Entsprechungen (grün, noch nicht ganz fertig sein) klingen mir alle etwas zu gutmütig (und wörtlich übersetzt). In den meisten Kontexten, in denen mir diese Wendung begegnet ist (und das waren einige), war irgendwie mehr Häme vorhanden ...
    #5VerfasserK-Pax (1120957) 21 Jun. 18, 09:56
    Kommentar
    Hier noch die Häufigkeitskurve dazu von Ngrams : https://books.google.com/ngrams/graph?content...
    #6Verfasser no me bré (700807) 22 Jun. 18, 11:28
    Kommentar
    Na ja, um vielleicht bei dem Bild mit dem Kochen zu bleiben, will ich mal etwas Kreativität spielen lassen.
    Das Gegenteil im Deutschen wäre ja jemand, der ausgekocht ist.

    Wenn Du nun keine allgemeine, feststehende Redewendung willst, könntest Du vielleicht sagen:
    Dem fehlt noch einiges/etliches, um ausgekocht zu sein

    Man sagt aber auch, dass jemand ...
    ... nicht besonders helle ist
    ... keine Leuchte
    ... nur von 12 bis Mittag denken kann
    #7Verfasser lisalaloca (488291) 22 Jun. 18, 11:55
    Kommentar
    "... nicht besonders helle ist
    ... keine Leuchte
    ... nur von 12 bis Mittag denken kann"

    So was suchte ich ....
    #8VerfasserK-Pax (1120957) 22 Jun. 18, 13:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt