"Mi piace" ist die gleiche Konstruktion wie "mir gefällt", dh. die Sache welche gefällt ist Subjekt und das Verb wird grundsätzlich angepasst. Mir gefällt diese Farbe, mir gefallen deine Augen
In diesem Sinne gibt es "mi piace i pomodori" einfach nicht.
Zwischen "i pomodori mi piacciono" und "mi piacciono i pomodori" gibt es keinen Bedeutungsunterschied, nur eine unterschiedliche Betonung von piacere und pomodori
Die Unterscheidung zwischen irgendeinen generischen Tomaten und die drei Tomaten hier auf dem Tisch besteht, wie auf deutsch, in der Spezifizierung: questi pomodori / quei pomodori lì / i pomodori che ci ha regalato la portinaia sind alle spezifische, individuell identifizierte Tomaten,
Bei Mi piacciono i pomodori / ho investito due milioni in pomodori / in teatro l'hanno coperto di pomodori marci / mi daresti dei pomodori? handelt es sich dagegen um generische, nicht weiter identifizierte Tomaten, oder aber um alle Tomaten der Welt, als Klasse betrachtet
Zu deiner Frage, du kannst zum Beispiel sagen:
1) questi pomodori mi piacciono molto / mi piace molto come sono conditi questi pomodori
2) Mi piacciono molto i pomodori