Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Gli intraducibili (o quasi). 1. weitausholend

    Betrifft

    Gli intraducibili (o quasi). 1. weitausholend

    Kommentar

    „Und da begann plötzlich der Pater, der sie dirigierte, mit weitausholender Gebärde den Takt zu schlagen“: l’aggettivo può esser reso in parte con ampio, maestoso, solenne (sperticato?); ma a noi ricorda piuttosto il nunzio di un poema eroicomico, il quale „Trinciava certe benedizioni/Che pigliavano un miglio di paese“ (a sua volta il verbo trinciare sembra restituire la pariglia al tedesco)//das Adjektiv kann teilweise mit ampio, maestoso, solenne wiedergegeben werden; aber es erinnert uns Italiener eher an den Nuntius aus einem komischen Heldenepos, der gewisse Segnungen austeilte, welche eine Meile des Landes nahmen

    Verfasserfosco (1215124) 16 Sep. 18, 00:05
    Kommentar

    Con ampi gesti ?

    Per me suona bene.


    Con movimenti (gesti) estesi ?


    Con gesti sconfinanti ?

    #1Verfasser surmsekl (734382) 17 Sep. 18, 10:56
    Kommentar

    Il gesto weitausholend contiene attacco, espansione (lontana), rientro (vicino). Ci vorrebbe un participio della stessa pregnanza dinamica - anziché una fotografia “a bocce ferme” - per tradurre senza residuo.

    Aprire una nuova sezione nel laboratorio, per lo stoccaggio delle parole, la cui traduzione lasci insoddisfatti. È un ‘idea che piacerà moltissimo, non ne dubito (censura)

    #2Verfasserfosco (1215124) 17 Sep. 18, 22:25
    Kommentar

    Pigliandola larga con i suoi gesti

    #3Verfasser surmsekl (734382) 18 Sep. 18, 09:21
    Kommentar

    Solange wir brauchen, eine Periphrase zu Hilfe rufen zu müssen, um das auszudrücken, was das Deutsche einfach durch ein attributives kann, besorge ich, wir werden uns nie aus dem Problem zurückziehen

    #4Verfasserfosco (1215124) 18 Sep. 18, 23:04
    Kommentar

    Restera`un problema perenne ed ubiquitario, prova a tradurre

    con una parola sola "Schienenritzenkratzerputzer" ;-) ;-)


    Voi che entrate, lasciate ogni speranza..........

    #5Verfasser surmsekl (734382) 20 Sep. 18, 09:33
    Kommentar

    Ach, die Polymersüchtige des Deutschen … „but the supreme gift of the artist is the knowledge of when to stop

    #6Verfasserfosco (1215124) 20 Sep. 18, 17:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt