Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ist es richtig, dass 'to have a steak' doppeldeutig ist und auch 'to have intercourse' bedeuten kann?
Not that I'm aware of.
https://thoughtcatalog.com/jim-goad/2014/12/4...
"steak" kommt nicht vor.
Ich schließe zwar nicht aus, dass nicht irgend jemand irgendwo das sagt, aber wahrscheinlich erscheint es mir nicht.
Never heard of it being used for sex, but it could conceivably be a play on words with "having a stake" (in something).
Vielen Dank!
In Franken gibt es zwei Sprichwörter, die in die Richtung von #4 gehen:
"Wenn es zu Hause Schweinsbraten gibt, muss man nicht in die Gastwirtschaft gehen."
und
"Wenn zu Haus nicht gekocht wird, geht man halt in die Wirtschaft."
Aber #4 hat doch eine etwas andere Bedeutung als nur steak=Sex ... Und der Artikel ist auch fehl am Platz.
to have steak = to have everything at home that one needs
to have a steak = ein Steak essen