Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    become/ turn into

    Kommentar

    How I became a veggie.

    How I turned into a veggie.


    Gibt es einen Bedeutungsunterschied? Falls ja, wie groß ist er und worin genau liegt er?

    became → neutral ?

    turn into → betont großen evtl. himmelweiten Unterschied zwischen vorher und nachher ?

    VerfasserOWI (1170040) 10 Nov. 18, 23:13
    Kommentar

    A veggie? What do you mean? A vegetable? Or a vegetarian?


    Gibt es einen Bedeutungsunterschied? Nein, eigentlich (und generell) gar keinen. Es kann aber auch auf den Kontext ankommen. Beispiel: When he was a little boy, he always wanted to be a cowboy, but once he was old enough, he became a policeman. Da könnte man nicht sagen "he turned into a policeman instead." Das hieße dann, dass da vielleicht jemand mit einem Zauberstab herumgefuchtelt hätte, oder eine Fee am Werke war.


    Moral von der Geschicht: "become" kann u.U. bedeuten, dass hier etwas angestrebt wurde, während bei "turn into" etwas auch (scheinbar) von alleine passiert, doch das ist nur mal über den Daumen gepeilt so.

    #1Verfasser dude (253248) 11 Nov. 18, 00:03
    Kommentar

    Klare Abgrenzungen sind natürlich immer schwierig (und vielleicht ist das auch nur mein Gebrauch), aber 'turn into' verbinde ich tendenziell eher mit einer Einwirkung von außen. Ich würde deshalb sagen:


    Why I became a vegetarian

    aber

    What turned me into a vegetarian


    Für "I turned into something" müsste ich erst mal überlegen, bis mir eine Situation einfiele, in der ich das sagen würde, außer veilleicht im Märchen: At midnight I turned into a pumpkin. Aber auch da wäre es ja nicht meine Entscheidung.



    Edit: Ich schwöre, dass alles nach dem ersten Satz bei dude vorhin da noch nicht stand, insbesondere keine Beispiele mit Feen ;-)

    #2Verfasser Gibson (418762) 11 Nov. 18, 01:11
    Kommentar

    I think "turn into" is perhaps more "transformative", affecting a persons identity.


    So "He became a vegetarian" might just indicate that someone stopped eating meat etc., whereas "He turned into a vegetarian" might suggest more of a "conversion".

    #3VerfasserMikeE (236602) 11 Nov. 18, 03:15
    Kommentar

    # 3 würde meine Anfangseinschätzung stützen.


    Wenn ein Buchtitel lautet 'How I turned into a veggie' (Vegetarier) deutet das also nicht zwangsläufig auf ein Märchen hin, sondern auf einen grundlegenden Sinneswandel.


    Vielen Dank euch!

    #4VerfasserOWI (1170040) 11 Nov. 18, 07:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt