Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Assunto

    Aussprache in Portugal

    Comentário

    Hallo liebe Leo-Portugiesen,


    ich habe neulich eine Frage zur Aussprache in Brasilien gestellt und ihr habt mir sehr geholfen!


    Ich versuche seit kurzem mich dem europäischen Portugiesisch zu nähern. Was mir dabei auffällt: Endvokale werden häufig gar nicht ausgesprochen und Silben werden verschluckt.


    Beispiele


    1) chave, nome, foste [das 'e' wird nicht ausgesprochen]

    2) escrito, esperto [das 'o' wird nicht ausgesprochen]

    3) minutos, sentimentos [das 'o' wird nicht ausgesprochen und der Laut am Ende ist ein [ʧ] ]

    4) querido, queremos [die 1. Silbe klingt wie im Deutschen "Kri", so als würde man "ue" ignorieren]


    Sind meine Beobachtungen Zufall?

    Habe ich vielleicht nur Sprecher erwischt, die es nicht deutlich ausgesprochen haben oder hat das Ganze System?

    Liegt es an regionalen Unterschieden?


    Vielen Dank im Voraus! :-)

    Autor(a) ratonlaveurDE (1114265) 03 Dez. 18, 09:18
    Comentário

    Sogar Brasilianer tun sich schwer, Portugiesen zu verstehen... Neben dem Verschlucken von Silben kommt noch die Geschwindigkeit dazu. Sie reden sehr viel schneller als die Cariocas, zum Beispiel.


    Kleine Hilfe:


    http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_exa...

    gib im enter text

    den gewünschten Satz ein,

    wähle die Sprache Portugiesisch und für Voice wählst du entweder die Europäer oder Brasilianer.

    Dann auf say it drücken.


    Dann hast du schon mal eine Kostprobe davon, wie unterschiedlich die Aussprachen sind.

    Meine Schüler im Deutschunterricht liebten das!


    Edit: Die Stimmen sind zwar computergeneriert, aber die Qualität ist relativ gut! :-D


    #1Autor(a) CARIOCA (324416) 03 Dez. 18, 18:26
    Comentário

    Europäisches gesprochenes Portugiesisch verstehe ich fast überhaupt nicht, obwohl ich - abgesehen von extrem schnellen Sprechern - das brasilianische Portugiesisch fast vollständig verstehe.


    In der Tat wird das meiste verschluckt und irgendwie verschliffen, bis fast nur noch Konsonanten übrig sind. Ähnliche Probleme bzw. Unterschiede stelle ich auch für Dänisch und Norwegisch fest, wobei letzteres ja auch im Wesentlichen nur ein anders ausgesprochenes Dänisch ist.

    #2Autor(a)cyberbert (607242) 08 Dez. 18, 15:12
    Comentário

    https://www.revistaprosaversoearte.com/biling...

    Bilinguismo luso-brasileiro: eu digo “Brasiu’, ele diz ‘Purtugal’ – Ruth Manus


    Eu tomo café da manhã, ele toma pequeno almoço. Eu tomo leite na xícara, ele toma café na chávena. Eu tomo uma chuvinha besta, ele apanha uma chuva molha parvos. Eu tomo um sorvete de creme, ele toma um gelado de natas. Eu tomo um chope, ele toma uma imperial. Eu tomo um porre, ele apanha uma bebedeira.

    Eu pergunto se ele viu minha meia-calça marrom e ele diz que não, não viu meus collants castanhos. Eu pergunto se ele vai de terno, ele me diz que não vai de fato. Eu uso calcinhas, que ele diz que são cuecas, ele usa boxers, que eu digo que são cuecas. Eu digo que é uma camiseta bonita, ele diz que é uma t-shirt gira. Eu digo que a nova camisa do Cruzeiro está linda, ele diz que a nova camisola do Porto está brutal.



    Eu digo para de frescura e ele me diz não me venhas com fitas. Eu digo que ele não sabe porra nenhuma, ele diz que eu não sei a ponta de um corno. Eu digo se agasalha direito, ele me diz tapa-te bem. Eu digo muito, ele diz bué.

    Eu pergunto se nossos amigos vão trazer as crianças e ele diz que, sim, eles trazem os putos. Eu pergunto se elas estão fazendo o álbum da Copa e ele diz que sim, elas estão a fazer a caderneta do mundial. Eu pergunto se eles têm figurinhas para trocar, ele me diz que eles têm cromos repetidos.

    Eu pergunto se vamos de trem, ele diz que vamos de comboio. Eu digo que o encontro em 10 minutos no ponto do ônibus e dez minutos depois ele me diz que já está na paragem do autocarro. Eu digo que o pedágio é carésimo, ele diz que a portagem é um balúrdio. Eu digo que precisamos parar no posto e ele diz que logo ali há uma bomba.

    Eu digo que esse goleiro é muito ruim, ele concorda dizendo que é mesmo um guarda-redes muito mau. Eu berro que o atacante estava impedido, ele berra que o avançado estava fora de jogo. E digo que o juiz tá de sacanagem, ele diz que o árbitro está a gozar. Eu digo que não foi escanteio, foi tiro de meta, ele concorda que não foi canto, foi pontapé de baliza.

    Eu digo que adoro a Whoopi Goldberg em Mudança de Hábito, ele diz que nunca assistiu a Do Cabaré Para o Convento. Eu digo que nunca assisti a O Poderoso Chefão, ele diz que eu preciso assistir a O Padrinho. Eu digo que parei de ver Bastardos Inglórios no meio, ele diz que eu tenho que acabar de ver Sacanas Sem Lei.

    Eu digo que TST é Tribunal Superior do Trabalho, ele diz que TST é Transportes do Sul do Tejo. Eu digo que ABL é Academia Brasileira de Letras, ele diz que ABL é Associação de Basquete de Lisboa. Eu digo que Itau é um banco, ele diz que Itau é Instituto Técnico de Alimentação Humana (e eu digo que falta um H nessa sigla).

    Eu digo que comprei caquis, ele diz que comprou dióspiros. Eu peço para ele comprar abobrinha e alho poró, ele compra courgette e alho francês.

    Eu digo que gosto de bolo salgado, ele diz que gosta de bôla. Eu digo que gosto de rocambole, ele diz que gosta de torta. Eu digo que gosto de torta, ele diz que gosta de tarte.

    Eu digo que era um bando de estelionatários, ele diz que era uma corja de aldrabões. Eu digo que o cara é um babaca, ele diz que o gajo é um parvalhão. Eu digo que o vestido é cafona, ele diz que o vestido é piroso. Eu digo que a dona do vestido é uma patricinha, ele diz que é uma betinha.

    Eu digo que temos um problema de sílaba tónica, ele concorda. Eu digo que quero comer sushí, ele diz que também quer comer súshi. Eu digo que vou de metrô, ele diz que me pega na saída do mêtro. Eu digo que o hotel se chama tívoli, ele diz que se chama tivolí. Eu digo que busco a miúda no judô, ele diz que ela sai do jûdo no fim da tarde.

    Eu digo carinho, ele diz festinhas. Eu digo beijo tchau, ele diz beijinhos grandes e até logo. Eu digo eu te amo e ele poderia dizer amo-te, mas, no fim das contas, ele acaba dizendo eu tambaim q’rida…

    Sorte a minha.


    #3Autor(a) CARIOCA (324416) 09 Dez. 18, 23:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt