•  
  • Betrifft

    Pizza backen - cocer?

    Kommentar

    Hola,

    kann man cocer auch für Pizza verwenden oder geit™ dat™ nur bei Keksen?

    VerfasserHans (DE) (686996) 14 Jan. 19, 14:27
    Kommentar

    cocer heißt garen.

    cocer al/en el horno ist backen

    cocer en la olla ist kochen

    Kannst Du auch für Pizza, Hähnchen oder anderes verwenden.

    #1Verfasserlisalaloca (488291) 14 Jan. 19, 16:16
    Kommentar

    Bei Hähnchen (am Spieß) geht doch auch grillar ... oder ?

    #2Verfasserno me bré (700807) 14 Jan. 19, 18:07
    Kommentar

    Ja, und man würde auch bei Plätzchen und Pizza zumeist "hornear" sagen.

    Aber Hans ging's ja vorwiegend darum zu wissen, ob "cocer" für eine Pizza falsch und für Plätzchen richtig wäre.

    #3Verfasserlisalaloca (488291) 14 Jan. 19, 18:25
    Kommentar

    ist cocer ein neueres Wort?

    Weil eine nahe Verwandte und spanische Muttersprachlerin mütterlicherseits es nur mit "nähen" übersetzen kann.

    Durch Zufall habe ich es von ihr gelernt...also das Pizzabacken.

    #4VerfasserHans (DE) (686996) 14 Jan. 19, 18:41
    Kommentar

    "coser" ist "nähen" ... "cocer" kochen, garmachen, sieden usw.

    Ich hatte mich auch einmal gewundert als mich jemand fragte ob ich ihm seine Jeans "kochen" kann :-)

    #5VerfasserCaconne (627035) 14 Jan. 19, 19:46
    Kommentar

    Huch, na, also sowas!!!

    Jetzt weiß ich auch, von wem ich die Neigung c,z und s in spansichen Wörtern zu verwechseln geerbt habe.

    Das hatte ich jetzt gar nicht gesehen, weil ich mit dem Wundern so beschäftigt war (dass sie das Wort cocer =backen nicht kennt.)

    Danke für den genialen Hinweis :-)

    #6VerfasserHans (DE) (686996) 14 Jan. 19, 20:19
    Kommentar

    Frag mal deine Verwandte, was sie vom «"cassar" ('casar' ~ 'cazar') a un hombre» hält .Ð

    #7Verfasservlad (419882) 14 Jan. 19, 21:15
    Kommentar

    @Hans: Das ist der Nachteil beim südamerikanischen Spanisch (und wohl auch eine Ursache für die vielen Rechtschreibfehler): Man kann beim Hören c, z und s nicht unterscheiden.

    Das erleichtert zwar auf den ersten Blick das Erlernen der Sprache zwecks verbaler Kommunikation, wenn man sie aber "richtig" erlernen will, ist das "peninsuläre" Spanisch wesentlich hilfreicher.

    #8Verfasserlisalaloca (488291) 15 Jan. 19, 12:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt