Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Modalpartikeln - como modular uma frase em alemão sem o recurso da diferença "ser" e "estar"

    Betrifft

    Modalpartikeln - como modular uma frase em alemão sem o recurso da diferença "ser" e "estar"

    Kommentar

    Eine Anfrage in meiner Übersetzergruppe auf FB hat mich auf das Problem aufmerksam gemacht:


    "Preciso de ajuda num assunto peculiar! Meu namorado é alemão e conversamos em inglês, mas talvez pela falta de vocabulário, pela confusão nas traduções, não sei ao certo, não consigo explicar a diferença entre ser e estar e isso está gerando algumas brigas... Por exemplo, quando você quer reclamar de um defeito ou algo que a pessoa faz, mas não quer dizer que aquilo é uma característica "nata" da pessoa, ou seja, que a pessoa é má ou algo do tipo. Então se alguém puder me ajudar com verbos na língua nativa dele ou frases que expliquem essa confusão doida entre "ações" e "personalidade", eu agradeceria. Eu ainda estou aprendendo alemão então pode acabar me ajudando também, haha"


    As melhores respostas:


    Heute bist du aber schlecht gelaunt. Du bist in letzter Zeit viel zu nervös. Use esses termos para mostrar que é temporário: heute, im Moment, derzeit, in letzter Zeit, seit einiger Zeit, etc.


    - Du bist frech!

    + Das war aber frech...


    - Du verstehst mich nicht.

    + Ich glaube, wir reden aneinander vorbei...


    - Ich habe nicht verstanden.

    + Ich habe akustisch nicht verstanden.

    (Essa diferença é clássica!)


    (- = forma mais direta

    + = forma mais amena, com mais Fingerspitzengefühl...)


    - Du bist immer zu spät!

    + Oh, ich habe lange auf dich gewartet...


    - Du hast mich enttäuscht.

    + Ich bin enttäuscht.


    Esses são bons exemplos de Ich-Botschaften. Um dos princípios da gewaltfreie Kommunikation* é você dizer o que sente, partir dos seus próprios sentimentos, em vez de qualificar o outro (acusar, criticar, etc.). *o livrinho é este: How to Disagree Without Being Disagreeable: Getting Your Point Across With the Gentle Art of Verbal Self-Defense.


    Dê uma olhada no capítulo da gramática que trata das Modalpartikeln.


    Palavras como ja, wohl, eben, schon, denn, etwa, bloß, vielleicht, entre outras, servem para modular a mensagem. E outras como ganz, gerade, gleich, einfach, erst, schließlich, überhaupt e ruhig, embora não sejam partículas modais, também podem assumir essa função.


    Dá uma olhada nesse artigo da Wiki...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Modalpartikel?f...


    Em português, muita coisa é modulada por verbo. Tem os verbos perifrásticos, muito comuns em nossa língua. Exemplo:


    Acabei de reservar as passagens.


    O "acabei" é um verbo perifrástico que acompanha o "reservar".


    Em alemão, a modulação acontece de outra forma. No exemplo acima, usa-se normalmente "gerade":


    Ich habe gerade die Tickets reserviert.



    Uma partícula modal comuníssima é o ruhig. Nas aulas de alemão a gente aprende que ruhig significa calmo, quieto, parado, sossegado, etc. Mas esse é o uso como adjetivo. Como partícula modal ele assume outro significado:


    – Hmmm... esse biscoito tá uma delícia.

    – Pode pegar mais!


    – Hmmm... diese Kekse sind lecker!

    – Nimm ruhig mehr!


    O "ruhig" sinaliza para a pessoa que ela deve ficar à vontade, você está dando espaço pra ela. Sem ele, a frase acima ficaria meio seca e soaria como uma ordem:


    – Nimm mehr!



    O etwa também é bem legal, veja:


    1) Meine Kekse sind verschwunden! Hast du sie genommen?

    2) Meine Kekse sind verschwunden! Hast du sie etwa genommen?


    A primeira é bem direta e soa como acusação. A segunda é modulada: o etwa sinaliza para o interlocutor que você supõe que ele pegou os biscoitos mas não tem certeza disso.


    Em português é a mesma coisa:


    1) Cadê meus Tostines? Você pegou meus Tostines?

    2) Cadê meus Tostines? Por acaso foi você quem pegou?









    Verfasser CARIOCA (324416) 03 Feb. 19, 14:43
    Kommentar

    Pequenas ajudas tem no YouTube, p.e. https://www.youtube.com/watch?v=89HQBrM3Ask


    Mas esses dois não vão escapar de estudar a língua materna do parceiro! :-)


    Veja os cursos do Leo! Também veja as gramáticas do J.F. Mehr (um génio de idiomas) - alemão para brasileiros e português brasileiro para alemães: http://www.instructioneducation.info/indexspr.html




    #1Verfasser Bramiguinho (1254019) 03 Feb. 19, 18:18
    Kommentar

    O Leo tem curso de alemão para estrangeiros?

    #2Verfasser CARIOCA (324416) 03 Feb. 19, 21:05
    Kommentar

    Desculpe, eu me enganei. Só tem cursos para alemães aqui. Mas tem cursos bons na VHS.

    E tem cursos de português brasileiro para alemães.: https://tdict.leo.org/content/index.php?lang=...


    #3Verfasser Bramiguinho (1254019) 03 Feb. 19, 21:21
    Kommentar

    Eu dava aulas de português na VHS... Era advogada de dia, mas isso me ajudava a não esquecer o português quando ainda nem havia internet!

    #4Verfasser CARIOCA (324416) 04 Feb. 19, 13:33
    Kommentar

    Que legal!

    Você novamente mora no Rio?

    #5Verfasser Bramiguinho (1254019) 04 Feb. 19, 17:37
    Kommentar

    Sim!

    #6Verfasser CARIOCA (324416) 04 Feb. 19, 18:47
    Kommentar

    Eu morei por alguns meses em Copacabana e Recreio. Depois me mudei para Natal. Gosto do Rio mas adoro o clima de Natal!

    #7Verfasser Bramiguinho (1254019) 04 Feb. 19, 19:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt