Eine Anfrage in meiner Übersetzergruppe auf FB hat mich auf das Problem aufmerksam gemacht:
"Preciso de ajuda num assunto peculiar! Meu namorado é alemão e conversamos em inglês, mas talvez pela falta de vocabulário, pela confusão nas traduções, não sei ao certo, não consigo explicar a diferença entre ser e estar e isso está gerando algumas brigas... Por exemplo, quando você quer reclamar de um defeito ou algo que a pessoa faz, mas não quer dizer que aquilo é uma característica "nata" da pessoa, ou seja, que a pessoa é má ou algo do tipo. Então se alguém puder me ajudar com verbos na língua nativa dele ou frases que expliquem essa confusão doida entre "ações" e "personalidade", eu agradeceria. Eu ainda estou aprendendo alemão então pode acabar me ajudando também, haha"
As melhores respostas:
Heute bist du aber schlecht gelaunt. Du bist in letzter Zeit viel zu nervös. Use esses termos para mostrar que é temporário: heute, im Moment, derzeit, in letzter Zeit, seit einiger Zeit, etc.
- Du bist frech!
+ Das war aber frech...
- Du verstehst mich nicht.
+ Ich glaube, wir reden aneinander vorbei...
- Ich habe nicht verstanden.
+ Ich habe akustisch nicht verstanden.
(Essa diferença é clássica!)
(- = forma mais direta
+ = forma mais amena, com mais Fingerspitzengefühl...)
- Du bist immer zu spät!
+ Oh, ich habe lange auf dich gewartet...
- Du hast mich enttäuscht.
+ Ich bin enttäuscht.
Esses são bons exemplos de Ich-Botschaften. Um dos princípios da gewaltfreie Kommunikation* é você dizer o que sente, partir dos seus próprios sentimentos, em vez de qualificar o outro (acusar, criticar, etc.). *o livrinho é este: How to Disagree Without Being Disagreeable: Getting Your Point Across With the Gentle Art of Verbal Self-Defense.
Dê uma olhada no capítulo da gramática que trata das Modalpartikeln.
Palavras como ja, wohl, eben, schon, denn, etwa, bloß, vielleicht, entre outras, servem para modular a mensagem. E outras como ganz, gerade, gleich, einfach, erst, schließlich, überhaupt e ruhig, embora não sejam partículas modais, também podem assumir essa função.
Dá uma olhada nesse artigo da Wiki...
https://de.wikipedia.org/wiki/Modalpartikel?f...
Em português, muita coisa é modulada por verbo. Tem os verbos perifrásticos, muito comuns em nossa língua. Exemplo:
Acabei de reservar as passagens.
O "acabei" é um verbo perifrástico que acompanha o "reservar".
Em alemão, a modulação acontece de outra forma. No exemplo acima, usa-se normalmente "gerade":
Ich habe gerade die Tickets reserviert.
Uma partícula modal comuníssima é o ruhig. Nas aulas de alemão a gente aprende que ruhig significa calmo, quieto, parado, sossegado, etc. Mas esse é o uso como adjetivo. Como partícula modal ele assume outro significado:
– Hmmm... esse biscoito tá uma delícia.
– Pode pegar mais!
– Hmmm... diese Kekse sind lecker!
– Nimm ruhig mehr!
O "ruhig" sinaliza para a pessoa que ela deve ficar à vontade, você está dando espaço pra ela. Sem ele, a frase acima ficaria meio seca e soaria como uma ordem:
– Nimm mehr!
O etwa também é bem legal, veja:
1) Meine Kekse sind verschwunden! Hast du sie genommen?
2) Meine Kekse sind verschwunden! Hast du sie etwa genommen?
A primeira é bem direta e soa como acusação. A segunda é modulada: o etwa sinaliza para o interlocutor que você supõe que ele pegou os biscoitos mas não tem certeza disso.
Em português é a mesma coisa:
1) Cadê meus Tostines? Você pegou meus Tostines?
2) Cadê meus Tostines? Por acaso foi você quem pegou?